Сирен пошла за ним, чтобы посмотреть на что-то казавшееся гигантским деревом, которое горгульи держали в своих руках. Они подлетели с ним к щиту, и ударили деревом в невидимую стену, будто тараном в ворота.
Как только дерево коснулось щита, еще один удар прошелся по замку, заставляя Керригана отшатнуться назад.
— Что это такое? — снова спросила его Сирен.
Его лицо побледнело, он мрачно и зло рассмеялся перед тем, как ответить:
— Если коротко, наша смерть.
Глава 10
Сирен прищурилась, глядя на него.
— Мне не нравится то, как звучит слово "смерть". Довольно зловеще.
— И вполовину не так зловеще, как будет звучать армия, когда пробьет щит, убьет меня и заберет тебя.
Она наигранно вздрогнула.
— Я могу почувствовать тепло твоего хорошего настроения, милорд. Оно просто переполняет меня.
Керриган даже улыбнулся в ответ на ее саркастические слова:
— Ты всегда такая бойкая перед лицом опасности?
— Ну, пока я не встретила тебя, самой большой опасностью, которую я знала, была возможность разозлить мастера Руфуса. Его гнев несомненно меркнет в сравнении с твоим или Морганы.
Сирен произнесла слова легко и все же они отозвались пламенем возмущения внутри него. Ему не нравилась мысль о том, что ей причиняли боль.
— Он когда-нибудь поднимал на тебя руку?
Девушка отвела взгляд.
Его гнев возрос.
— Сирен ответь мне.
Она пожала плечами и отошла от окна.
— Я его ученица, милорд. Он имел полное право наказывать меня, когда я делала что-то не так.
Керриган взял ее за руку и резко притянул к себе.
— Как именно наказывать?
Когда она подняла взгляд, ее зеленые глаза смотрели сквозь него.
— Как все наказывают ничего не значащих слуг?
Керриган не знал почему, но мысль о том, что другой мужчина касается ее своей рукой, прожигала его как кислота.
— Он бил тебя?
— А это имеет значение?
— Для меня — да.
Сирен посмотрела вниз на его руки. Керриган отпустил ее, поняв, что его хватка, должно быть, причиняет боль.
— Почему? — простодушно спросила она. — Ты неоднократно говорил мне, что не имеешь никакого уважения к моей жизни. Почему же тогда для тебя так важно то, как со мной обращался мой мастер?
Это не должно было значить ничего. Это вообще не должно было заботить его. И все же...
— Почему ты хочешь вернуться к такой жизни?
— Потому что это была моя жизнь, Керриган. Моя. И она была неплохой. У меня были друзья, которые любили меня, — ее взгляд стал мечтательным. — Вэндлин, красивая девушка, работающая в лавке рядом со мной. Она была влюблена в сына мясника, который поставлял мясо госпоже Мод. Еще была Милдред, которая ткала в стороне. Она была не слишком разговорчивой, но часто напевала сама себе. И был Роберт, сын мастера Руфуса, ему в этом году исполнится восемь. Этот немного озорной, но тем не менее хороший мальчуган, частенько, если возникала необходимость, подменял нас.
Он мог расслышать любовь в ее голосе, когда она говорила о людях, составляющих ее мир.
— Но если с тобой плохо обращались...
— Я никогда не говорила, что со мной плохо обращались. Все мы имели один или два выходных. Мы же люди и нас должны прощать за ошибки.
Керриган покачал головой, глядя на девушку.
— Ты меня поражаешь. Сирен. Я никогда не встречал никого с твоей способностью заботиться о других.
Она поднялась на цыпочках, чтобы их глаза оказались практически на одном уровне.
— Значит, ты проводишь время не с теми людьми, милорд. Может, тебе стоит чаще выбираться наружу.
Он громко рассмеялся, пораженным звуком своего смеха, которого не слышал никогда прежде.
— Может, и стоит.
Однако, повернувшись обратно к окну и увидев армию, которая все еще пыталась преодолеть его щит, Керриган пришел в себя. Каждый гулкий удар тарана, отдавался ударом по его силе.
Они ослабляли его. Каждый удар проходил через его тело, принося боль.
— Да пошло оно все! — прорычал он за мгновение до того, как вскинул руки и послал разрушающую молнию в горгулий и драконов.
Сирен была ошеломлена, когда воздух вокруг них замерцал от его силы. Даже кончики ее волос приподнялись, когда нечто, казавшееся молнией, ударило с пальцев Керригана в горгулий, бьющих по невидимому щиту.
Молния раскололась на крошечные сгустки, пролетевшие по воздуху. Поверженные горгульи упали на землю. Керриган начал смеяться, но затем снова споткнулся. Молния ударила обратно в его тело, когда он оперся руками на каменный подоконник.
Лицо мужчины стало еще бледнее, чем раньше. Его руки тряслись, а сам он скривился и повернулся, чтобы прижаться спиной к каменной стене. Он откинул назад голову и засмеялся дрожащим голосом.
— Это было самым идиотским способом израсходовать свои силы, но оно того стоило, — его темные глаза блестели, когда он криво улыбнулся Сирен. — Видела, как они упали?
Она покачала головой. В нем было что-то, что напоминало ей о маленьком мальчике, которого наказывали за непослушание, но он все равно гордился сделанным.
— Они довольно мило кувыркались в воздухе. А ты что-то выиграл от этого?
— Ничего кроме удовлетворения, но это уже о многом говорит.
Она закатила глаза.
— Ты в порядке?
Он глубоко вздохнул и оттолкнулся от стены.
— Я еще не упал и не побежден.