Читаем Меч войны полностью

Мак-Брайд откинул голову и мастерски выстрелил табачной жвачкой сквозь щербину между зубами в пенящуюся воду за бортом.

   — Не знаю. — Выражение тайной радости расплылось по его лицу. — Джойс! Так зовут капитана?

   — Да.

Мак-Брайд хихикнул.

   — Это пригвоздило его здорово. Первый раз вижу, чтобы он так опешил.

   — Это часто бывает, что человек носит девичье имя своей матери.

   — Да, но Джойс! Мне теперь не терпится добраться до форта Уильям!

   — Я бы не советовал тебе распространяться, — сказал Хэйден спокойно.

Мак-Брайд с подозрительностью смотрел на него.

   — Почему это?

Хэйден Флинт с безразличием пожал плечами.

   — Мир суров. Стоит ли заводить врагов без необходимости? Торговцу нужна поддержка отовсюду.

   — Я понимаю, о чём вы говорите, мистер Флинт. Вы теперь величина в Сен-Дэвиде.

   — Кто знает, что может произойти там. Относительно моего отца...

Мак-Брайд повернулся на каблуке и опёрся спиной на поручень. Он провёл глазами вдоль дальнего горизонта с наветренной стороны.

   — Его честь процветает.

   — Я слышал, что он даже разделался с долгом Оми Чанду.

   — Это было уже давно.

Хэйден хмыкнул.

   — Он, должно быть, первый, кому удалось вырваться из хватки этого ростовщика.

Парень пожал плечами.

   — Бенгал[86] — благодатная земля. Аливерди Хан, царь мавров, содержит её в порядке. Его честь говорит, что сильное правительство — лучший друг торговли.

   — А здесь? Как ты думаешь, восстановит он склады в Мадрасе?

   — Может, и да. У него есть дела с Чарльзом Сэвэджем и другими крупными торговцами.

   — Всё ещё есть?

   — Да. Мистер Сэвэдж выбрался из долгов с большими усилиями. Когда-то ваш отец ничего не значил рядом с ним, но теперь это не так.

   — Ты знаешь, Мак-Брайд, они почти сравнялись за год до начала войны с французами.

   — Да. Ваш отец говорит, что мистер Сэвэдж никогда не считал его ровней. Всегда думал, что он — господин, а ваш отец — работник. Но война в Карнатике изменила всё. Ничто не было таким прибыльным, как поставки Флинта для армии компании со времени, когда Сен-Джордж возвратился к нам. Ваш отец теперь крутит Сэвэджем как хочет.

   — Он же всегда говорил мне, что война разоряет торговцев.

   — Вообще-то так, но эта война — другое дело. — Мак-Брайд заговорщически наклонился к нему. — Поставки продовольствия для компании.

   — Продовольствие для компании выгодно?

   — Да. С тех пор, как ваш капитан Клайв назначен интендантом.

Мак-Брайд посмотрел на топ-мачты и прошёл обратно к середине судна.

«Вот оно что, — думал Хэйден. — Клайв закупает товары через Флинта! Насколько согласен с этим Сойер? Они тянут из компании и делят это между собой. Иисус всемилостивейший, неужели у них нет ничего святого?»


Джордж Пайгот встретил их в Мадрасе. Плотный и страдающий от жары, в соломенной шляпе, которую он всегда носил, прикрывая от солнца узкие глаза. Он был окружён толпой воодушевлённых молодых добровольцев.

   — Я слышал, что Совет Сойера пытался уговорить де Джингенса пойти на Аркот, — сказал Пайгот, хмурясь на письмо.

   — Как вы узнали об этом? — спросил Клайв. — Об Аркоте говорилось лишь вчера.

   — Кабинеты Совета — это решето. Для секретов нет преград. Вам следовало бы знать это.

   — Де Джингенс — швейцарец с мозгами менялы. Это не тот человек, который способен достичь чего-либо.

   — В противоположность капитану Клайву, я так понимаю?

Клайв выпятил грудь и ущипнул ткань своего френча.

   — Успех — это ткань, которую вы ткёте сами, мистер Пайгот. Ткань доброй удачи создаётся на основе решительных усилий.

   — Да уж, доброй удачи вам понадобится много.

   — Вот именно. Мы выходим с отрядом в двести строевых бойцов и тремястами сипаев.

Пайгот воздел руки, как человек, впервые осознавший это.

   — Вы сумасшедший, Роберт Клайв!

   — Вы уже говорили это раньше, мистер Пайгот.

   — И, без сомнения, скажу ещё — если доживу, чтобы увидеть вас вновь. — Он понизил голос. — Вы знаете, что из восьми ваших так называемых офицеров только двое отдавали когда-либо приказ солдатам ? Они — молодые парни. Клерки!

   — Это не имеет значения.

   — У вас всего три малых полевых орудия, и вы оставили Сен-Дэвид лишь с сотней защитников, а нас оставляете с пятьюдесятью. Это... безумие!

Клайв повернулся к тем, кто должен был стать его офицерами. Они обменялись твёрдыми рукопожатиями и представились, даже те, кого он хорошо знал.

   — Симонс, сэр!

   — Ревел.

   — Тренвит, к вашим услугам, сэр.

   — Харри Уилкес.

   — А я — Билли Гласс, сэр.

Стоя сзади, Хэйден пытался заглянуть, что скрывается за их восторженной готовностью, что они в действительности представляют собой. Они казались такими молодыми; стояли вокруг с самым разнообразным оружием и снаряжением и жадно глотали всё, что говорил им Клайв. Рейд в Тричинополи ещё более повысил его репутацию. Он был их кумиром.

   — Итак, — сказал им Клайв, — эта война — для вас, так ведь?

   — Да, сэр!

   — Если вы возьмёте нас, сэр.

   — Мы покажем Жаку Французу британскую игру, сэр!

   — Это хорошо. И вы знаете первые три правила солдата, не так ли, джентльмены? — Кривая ухмылка заиграла на губах Клайва. — Учение. Учение. И ещё раз учение. Тогда давайте займёмся этим.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже