— Тут еще не такое померещится… — сказал себе Джекоб и, сев к ТВ-боксу, попытался вникнуть в суть шоу, но тут заметил еще пару статуэток — одну на полке, над тахтой, а другую на стене возле кресла.
В этот раз одна из прозрачных ящериц растворилась сразу, а вторая перед этим успела сделать по стене несколько шагов.
Джекоб почувствовал, как к горлу подступает паника, но в этот момент постучали в дверь, и он с радостью побежал открывать.
Его визитером оказался повар, принесший поднос с обедом, но это был уже не тот, утренний.
— Ваш обед, сэр, — сказал он.
— Проходи, а то духота так и прет…
Джекоб посторонился и, пропустив повара, закрыл дверь. Затем постоял мгновение, раздумывая, удобно ли задавать вопросы низшему чину и не вызовет ли это у него какой-то неправильной реакции. В конце концов, можно было начать издалека и, если что, дать задний ход.
— Вот, сэр, ваш обед… А этот поднос я заберу… — сказал повар, аккуратно ставя на стол поднос с обедом.
— А-а… у этого обеда имеется какой-нибудь номер заказа?
— Отдельно — нет, сэр. Какой заказали завтрак, такими будут обед и ужин. Но если хотите…
— Нет-нет, все в порядке, — сказал Джекоб. — Ты присядь.
Не выпуская пустого подноса, повар осторожно опустился на край стула.
— Пересядь в кресло, дружище, в нем намного удобнее, а поднос давай сюда, потом отсюда заберешь…
И Джекоб перебросил поднос на кровать.
— Мне, вообще-то, на кухню нужно, там работы полно.
— Ну пять минуток у тебя имеется?
— Да, сэр, имеется.
— Ты знаешь, кто я?
— Ну… — повар замялся.
— Говори, не бойся. Небось болтают, что городской неженка, да? Службы не видел, да?
— Не, сэр, что вы. У нас даже нижние чины знают, что вы специалист по особым ситуациям.
— Ну, это правда, я действительно специалист по этим самым ситуациям, но ты мне вот что скажи — вы ничего такого в пищу не добавляете?
— Что вы имеете в виду, сэр? Нарушаем ли мы порционность?
— Да, нарушаете ли вы порционность? — ухватился Джекоб за это слово, чтобы начать хоть какой-то диалог.
— Нет, сэр, порционность мы не нарушаем, потому что сами здесь ничего не готовим. В местном воздухе полно всяких бацилл, поэтому продукты приходят сюда уже упакованными и замороженными. Мы их лишь разогреваем по инструкции, и уже вы сами вскрываете их упаковку первыми. После этого блюдо можно употреблять в течение получаса, а затем оно остывает и в него попадают эти самые бациллы…
— Ага… — произнес Джекоб. Это была не совсем та информация, которая его интересовала, но уже кое- что. Знать подобные вещи было необходимо, а между тем его об этом никто не предупреждал. — А есть ли еще какие-то особенности местного климата? Не страдают ли здесь люди галлюцинациями?
— Я ни о чем таком не слышал, сэр, хотя работаю здесь уже три месяца. Правда, в хозвзводе есть один человек — сержант Миллиган, так вот он везде видит женщин.
— Женщин?
— Да, сэр. Ему везде чудятся женщины. На что бы он ни посмотрел, сразу говорит — смотри, на голую бабу похоже…
— Ах вот в каком смысле, — кивнул Джекоб. Он был в затруднении. В нем здесь видели какого-то супермена, а его тянуло признаться, что у него видения.
Неожиданно повар вскочил с кресла и, сорвав с голову колпак, швырнул в стену. Колпак прихлопнул на стене какое-то существо, которое шлепнулось на пол и засеменило под шкаф, на ходу растворяясь в воздухе.
— Вот ведь сволочи, снова вернулись! — воскликнул повар и, подойдя к стене, подобрал с пола колпак.
— А что это было? — осторожно поинтересовался Джекоб, опасаясь, что повар швырял колпак в какого- нибудь москита.
— Да это галлюцории, сэр! Их в домиках уже раз пять травили, думали, что с ними покончено, а они снова возвращаются! В начале службы они меня так пугали, я думал все, приехал ты, Ронцель! Ронцель — это моя фамилия.
— Понятно… А что это за животные?
— Да мух они ловят, понимаете? А мухи в такую жару летят туда, где прохладнее — к воде или в домик.
— Я здесь ни одной мухи не видел, — признался Джекоб.
— Так здесь этих галлюцорий, наверное, штук десять! Вы их еще не видели?
— Нет, не видел, — соврал Джекоб.
— Вот потому и нет мух, что галлюцорий навалом…
— А они не опасны?
— Здесь — нет. Это на кухне, когда в мойку падают, то да, очень мешаются.
Повар надел колпак, расправил, как положено, его края и, взяв с кровати поднос, направился к выходу.
— Пойду я, сэр, а то напарник там небось совсем запарился. А про галлюцории я даже от генерала слышал, когда обед ему носил. Он как раз с кем-то по скриптбоксу разговаривал и жаловался, что никогда еще не сталкивался с подобным ужасом…
— Могу себе представить, — сказал Джекоб.
— Ну, приятного аппетита, сэр. Поднос я заберу в ужин.
— Спасибо, Ронцель.
Повар ушел, а Джекоб сел за стол и, сняв крышку подноса, начал одно за другим, вскрывать принесенные блюда.
«Значит, галлюцории, — подумал он, принимаясь за еду. — Представляю, как сдрейфил Феликс, нарвавшись на этот фокус… Его превосходительство, блин».