«Должно быть, влияние Востока заставило его позабыть о хороших манерах, — подумала она, чувствуя, как его взгляд неотступно преследует ее. — Говорят, что некоторые коренные жители Индии ведут себя подобно куртизанкам, когда речь заходит о любовных интригах, и он, очевидно, заразился этой болезнью от них».
Но все-таки было нечто возбуждающее в наклоне его головы и выражении его лица, хоть он и стоял в тени. Чувственная улыбка играла на его губах, а в глазах его под иссиня-черными бровями полыхало пламя.
Люсия заставила себя отвести взгляд, но почувствовала какое-то неизъяснимое притяжение, что заставляло ее вновь и вновь высматривать его в толпе.
В его присутствии она испытывала неловкость, как если бы ее наряд оказался чересчур смелым.
«Я презираю мужчин, подобных ему», — сказала она себе, направляясь в сторону главного зала в поисках прохладительных напитков. Эдвард с ее друзьями уже покинули бальную залу, и она рассчитывала найти их в соседней комнате.
— Люсия! — окликнул ее Эдвард, стоя у французского окна. — Не хотите ли перекусить? Здешний буфет превосходен.
— Нет, благодарю. Но я не отказалась бы от стакана воды — в бальной зале очень душно.
— А что это за мужчина, с которым разговаривал ваш отчим? — полюбопытствовал Эдвард, протягивая ей стакан с водой.
— Лорд Уинтертон.
— Мне не понравилось, как он смотрел на вас, когда вы танцевали со своим отчимом. Если бы он не унялся, мне пришлось бы серьезно поговорить с ним.
Люсия рассмеялась.
— Ох, Эдвард, не говорите глупостей! Вы ошибаетесь.
— Я знаю, когда мужчина смотрит на женщину неподобающим образом, а когда — нет, — коротко бросил в ответ Эдвард.
Взяв Люсию за руку, он задержал ее ладошку в своей. Она почувствовала неловкость, но потом решила позволить ему эту вольность.
Спустя несколько мгновений она попробовала отнять у него руку, но он крепко держал ее.
— Не хотите ли прогуляться по саду? Я бы предпочел подышать свежим воздухом.
Люсия кивнула и отставила в сторону пустой бокал. Бросив быстрый взгляд на отчима, она увидела, что тот занят, и с радостью воспользовалась представившейся возможностью, дабы ускользнуть из-под присмотра.
Луна еще не взошла, когда они шли по тропинке, освещенной китайскими фонариками, свисающими с ветвей плакучих буков.
— Пойдемте, вон в том садике, обнесенном стеной, есть пруд с фонтаном, — прошептал Эдвард. — Я слышал, что по ночам он подсвечивается иллюминацией.
Они прошли под изящной аркой из кованого железа и, отворив калитку, вошли в садик.
Люсия восторженно ахнула, когда они двинулись вдоль берега пруда, в центре которого бил фонтан, подсвеченный снизу электрическими лампочками.
— Какая красота! — прошептала она, любуясь струей воды, бьющей изо рта статуи дельфина в центре фонтана.
Она испытала настоящий шок, когда обернулась к Эдварду и он вдруг бросился к ней и попытался поцеловать в губы.
— Эдвард! — вскричала она, вырываясь из его объятий. — Что вы делаете?
Он поспешно отскочил, словно обжегшись.
— Простите меня, Люсия. Я не хотел обидеть вас. Просто это освещение и ваша красота вскружили мне голову.
Люсия решительно оттолкнула его и повернула обратно к дому.
— Полагаю, нам лучше вернуться внутрь, — сказала она и быстро зашагала по тропинке.
— Люсия! Простите меня, — окликнул ее Эдвард, пытаясь догнать девушку.
Он настиг ее уже возле буфета.
— Люсия, мне очень жаль… я…
— Эдвард, давайте больше не будем говорить об этом.
— Мне показалось, будто мысль о том, чтобы поцеловать меня, не вызовет у вас отвращения.
— Так и есть, — отозвалась она. — Но для подобных вещей есть свое время и место. И спешить здесь совершенно ни к чему.
— Разумеется, любимая. Простите меня. Скажите, что завтра поедете со мной кататься верхом, иначе я не смогу уснуть нынче ночью. Я должен знать, что не оскорбил вас настолько, что вы откажетесь встречаться со мной.
— Мы поедем на ваших лошадях? — с самым невинным видом поинтересовалась Люсия. Она втайне лелеяла надежду прокатиться на чистокровном гнедом жеребце, на котором он приезжал к ней в Бингем-холл.
— Разумеется. Мои конюшни в вашем распоряжении.
— Очень хорошо, я принимаю ваше предложение, — с некоторым высокомерием отозвалась она. Люсия вдруг вспомнила, как ее подруга Жанин рассказывала о том, что, обращаясь с джентльменами с подчеркнутой холодностью, женщина лишь разжигает их пыл и страсть.
— Спасибо вам. Спасибо.
«Заманить его в свои сети оказалось куда легче, чем я предполагала», — подумала Люсия, пока они искали место, где бы присесть.
Но едва она успела откусить кусочек слоеного пирожка с креветками, как сквозь толпу к ней подошел отчим.
— Люсия, мне нужно поговорить с тобой наедине. Должен признаться, что бал утомил меня и я хочу вернуться домой. Ты готова уйти?
Люси посмотрела на часы. Была всего лишь половина одиннадцатого, но инцидент с Эдвардом изрядно испортил ей настроение.
— Позвольте мне доесть пирожок, и я поеду с вами, — согласилась она. — Эдвард, вы ведь не станете возражать, если я сейчас уеду со своим отчимом, не так ли?
Он запнулся: для него это была неожиданность.