Она схватила сшитый из ковровой ткани саквояж, бросила в него пару туфель, выхватила пару юбок и блузок из коробки из-под чая, тоже бросив их в саквояж, положила туда же небольшой атташе-кейс и несколько списков театральных пьес, вытащив их из стопки на полу.
– Просто спасите меня от одной лишней поездки. Я возьму их у вас попозже, когда мы встретимся за шампанским.
Сайкс взял протянутый ею саквояж и подхватил мою сумку.
– Разумеется, если это поможет.
– Погодите, не торопитесь, – сказала она. – Я уверена, что вы не хотите, чтобы вас схватили.
– Все в порядке, – заверила я. – Они, скорее всего, захотят потом поговорить и со мной. Так что удачи тебе.
Мы вышли через боковую дверь и поднялись по наружной лестнице, тогда как она поднялась по черной внутренней лестнице, чтобы открыть дверь полицейскому.
– Для чего это она сделала? – спросил Сайкс, когда мы шли к «Джоветт».
– Обыщите меня.
– Я бы скорее обыскал этот саквояж. Я знаю, она ваша подруга…
– Я не стану обольщаться, что Мэриэл моя подруга. Когда она воспарит в театральных кругах, я никогда больше не услышу о ней.
Сайкс рассмеялся:
– Если только вы не снимете номер в «Гранд-отеле».
– И не закажу шампанского. Хотя, я уверена, это тоже будет за счет ее покровителя.
Мы подошли к автомобилю. Я села на место водителя, Сайкс на место пассажира. Саквояж Мэриэл покоился между нами.
– Вы или я? – поинтересовался Сайкс.
Я натянула перчатки.
– Ну, если вы перекинете все эти тряпки назад…
Когда туфли, одежда и списки пьес были вынуты из саквояжа, на его дне остался сиротливо лежать маленький атташе-кейс. Я поставила его себе на колени, почему-то ожидая, что открыв крышку, увижу там коллекцию ножей, похожих на тот, который остался торчать в груди мистера Милнера. Хотя какой мотив мог быть у Мэриэл для убийства господина Милнера? Ведь он разместил рекламное объявление на целую страницу в театральной программке, его сын оказался весьма способным актером на ведущих ролях, и, кроме того, ей перепало целых двадцать гиней.
Замок, однако, не сдавался и не желал открываться.
Сайкс, взяв саквояж с одеждой, направился к багажнику автомобиля и вернулся с набором отмычек в руках.
Четвертая из них открыла кейс. В двух мешочках из синей ткани оказались три цепочки для часов, браслет с бриллиантами, два обручальных кольца, кольцо с изумрудом и жемчугом, комплект из золотых запонок и заколки для галстука и двое карманных часов.
Глава 34
Я включила зажигание и тронула автомобиль. Меньше всего мы нуждались в том, чтобы привлекать внимание посторонних.
– Куда мы направляемся? – спросил Сайкс. – Ведь полицейский уже видел наш автомобиль.
– Да, но нам незачем мозолить людям глаза. Не хочу сидеть здесь, любуясь украденными драгоценностями, когда он вернется.
Вскоре я завернула за угол и, проехав еще несколько ярдов, остановилась у ворот атлетического клуба, где были припаркованы еще два автомобиля.
Сайкс вышел из машины и вернулся с саквояжем. Действуя осторожно, я сложила туда атташе-кейс вместе с одеждой и парой «балеток».
– Вы помните, как мистер Муни упомянул пьянящий запах, словно лака или розы, когда грабитель вынул носовой платок, чтобы вытереть лоб?
– Помню, – ответил Сайкс.
– Платок был пропитан запахом коробки из-под чая «дарджилинг», в которой Мэриэл держала свои вещи.
Гнев на Мэриэл заставил мое тело напрячься. Я еще могла понять воровство молока, яиц, цветов. Я даже сочувствовала ее бедности. Но здесь было нечто совершенно другое.
– И тот фальшивый адрес, который она дала мистеру Муни, когда прикидывалась, будто собирается заложить цепочку от часов, – она ведь знала, что я живу в районе Хедингвей.
– Точно, – согласился Сайкс. – Это было первым, что пришло ей в голову. Следующая театральная постановка вашей подруги должна состояться в Холлоуэе[74]
. Есть там у них театр?– Нет, когда я была там в последний раз, то не было. Во всяком случае, она мне не подруга. Мэриэл использовала меня – чтобы сделать бесплатно фотографии ее спектакля, поболтать с ее основным спонсором и умаслить ее знакомого продюсера. Капитан совершенно прав. Она просто авантюристка.
– И тем не менее вы не можете устоять перед ее обаянием, – заметил Сайкс.
– Это так явно?
– Множество преступников – очаровательные люди, – мягко произнес Сайкс. – Разумеется, не обычные дураки и плуты, а умные мошенники.
– Наша основная задача – вернуть похищенные вещи мистеру Муни. И попросить подтвердить его, что именно они были украдены.
– И арестовать мисс Джеймисон по подозрению в краже, – добавил Сайкс.
Нежелание делать это громадным комком льда ударило мне в грудь.
– Я хотела бы противостоять ей сейчас в этом, но без осложнений в виде харрогейтского полицейского на сцене.
– Он был бы хорошим свидетелем, – задумчиво произнес Сайкс.
– Мы единственные, кто держит в руках награбленные вещи. Она будет все отрицать.
Я почти видела, как удивленно Мэриэл качает головой, и слышала ее голос: «Не имею с этим ничего общего. Не могу представить, откуда все это взялось».