Сайкс сделал еще один шаг назад, удерживая дистанцию.
– Мне стоит привести автомобиль, не правда ли?
Он адресовал эти слова мне, но ответила Мэриэл, с улыбкой положив ладони ему на уши и покачивая его голову из стороны в сторону.
– Необходимо повеселиться, мистер Сайкс. Вы можете организовать веселье?
– Как правило, нет, – ответил Сайкс. – Но я могу смеяться на французском языке.
– Тогда, пожалуйста, покажите это нам.
Сайкс сложил губы в преувеличенно круглую букву О и, сделав какое-то движение животом, извлек из него звук, похожий на «Хо-хо-хо» Санта-Клауса.
Гулявшие в парке люди начали оглядываться на нас.
– Великолепно, – улыбнулась Мэриэл. – Мне нравятся люди, которые могут извлекать звуки из своего живота. Вы никогда не выступали на сцене?
– Если бы и выступал, то никогда бы не стал этим хвастать. – С этими словами Сайкс повернулся и зашагал к отелю.
Мэриэл шепнула мне:
– Какая же ты темная лошадка, Кейт! Он просто восхитителен.
– Мистер Сайкс бывший полицейский и работает со мной.
– Ах, вот как, – она вопросительно приподнимала брови.
Во время краткого переезда на Сент-Клемент-роуд Мэриэл развлекала нас рассказами из театральной жизни и повествованием о том, как они с мистером Уитли обсуждали, какую из пьес Ибсена она могла бы поставить на сцене.
Выходя из автомобиля, я бросила взгляд на окно в эркере квартиры капитана. Там никого не было видно. Сайкс шел рядом со мной, пока я следовала за Мэриэл по тропинке в садике и вниз по ступеням к ее двери. Никакого присутствия Дэна Рута в его мастерской тоже не ощущалось.
– Разве это не чудесно? – воскликнула Мэриэл, открывая дверь в свою комнату. – Наконец-то моя жизнь повернется к лучшему.
– Ты заслужила этого, Мэриэл, – в результате своей напряженной работы.
Она уже копалась за клеенкой, закрывающей пространство под сливом раковины.
– Я уверена, у меня где-то оставалась еще капелька кулинарного хереса для готовки.
– Но до того, как мы начнем праздновать твой успех, Мэриэл, я кое о чем должна рассказать тебе и кое-что спросить.
– Да ну? – Она выпрямилась. – Тогда вы оба лучше возьмите скамеечки и сядьте рядом. Только не говори, что вы решили пожениться и просите меня быть подружкой невесты.
– Мистер Сайкс уже женат.
– Ах! – воскликнула она. – Ведь жизнь может быть так трудна, не правда ли?
– Это достаточно грустные новости, Мэриэл. Бедный Дилан был сбит на велосипеде и лежит в больнице в тяжелом состоянии.
Лицо Мэриэл приняло выражение болезненного шока, она издала вскрик, словно сама была смертельно ранена:
– Бедный мальчик! Я должна навестить его. Принести ему цветы. – Она бросила быстрый удовлетворенный взгляд на украденные ею гиацинты, возможно, мысленно поздравляя себя с подобной предусмотрительностью, но потом покачала головой: – Нет, они не подойдут. В больницу несут сирень – сейчас для нее не поздно? А для хризантем не слишком ли рано?
– Есть и еще плохие новости. Месье Гиртс арестован за убийство мистера Милнера.
Я ожидала, что Мэриэл возмутится этим, выскажется о его невиновности, приведет какой-нибудь удивительный довод в его пользу, который позволит пролить новый свет на всю ситуацию.
– Как ужасно! Я надеюсь, что люди не подумают, будто существует какое-то проклятие в публикации рекламных объявлений в театральных программах. Бедный мистер Милнер опубликовал свою рекламу на целый лист. И оплатил весь набор в типографии. И реклама школы Гиртсов тоже очень нам помогла в финансовом отношении. А «Крукер и Ко» напечатали по пол-листа, и вот теперь бедный Дилан лежит в больнице. Как ты думаешь, Кейт, харрогейтские газеты могут сделать какие-нибудь выводы из всего этого?
Сайкс перевел взгляд с нее на меня. Обычно он не выдавал своих чувств, но сейчас по выражению его лица я понимала, что он рассматривает Мэриэл с таким же изумлением, с каким ребенок в цирке глядит на играющего мячом морского льва.
Я сказала:
– Не представляю, как местные газеты воспримут все это. Во всяком случае, это довольно плохая реклама для курорта-водолечебницы.
Мэриэл вздохнула:
– А, ладно, не имеет значения. Возможно, это имеет такое же значение, как и то, что я буду пересекать Пеннинские горы[73]
.Однако я не могла позволить ей притвориться легкомысленной и уйти.
– Было бы очень любезно с твоей стороны сначала зайти и навестить Родни.
Самым искренним тоном Мэриэл произнесла:
– О да, конечно, я должна выразить свои соболезнования бедному парню. Хотя что здесь можно сказать? Не мое дело рассуждать о том, не хватил ли старина Гиртс через край и что он сделал Милнеру. Абсолютно все знали, что мистер Милнер и Оливия Гиртс были… близки. Вполне возможно, что месье Гиртс мог терпеть супружескую измену, но то, что Оливия набросилась на Милнера в баре, было совсем другим делом, с точки зрения мужчины. Не так ли, мистер Сайкс?
Сайкс попытался найти способ уйти от ее вопроса, но она пригвоздила его к месту своим взглядом.
– Я не хотел бы размышлять на эту тему, мисс Джеймисон.