– Мистер Сайкс, я начинаю понимать ее, даже слишком хорошо. И не хочу дать ей возможность выкрутиться своей театральной задницей из всего этого.
Сайкс легко выпрыгнул из автомобиля.
– Я скажу вам, когда берег будет чист. – Через несколько мгновений он вернулся. – Полицейский уже ушел.
Я развернула автомобиль и проделала обратный путь к дому № 29.
Не торопясь, я прошла по тропинке к двери Мэриэл. Сайкс держался чуть позади. Через окно я увидела, что Мэриэл упаковывает второй саквояж. Ее растерянность при виде меня и Сайкса длилась не более доли секунды. А когда она открывала нам дверь, ее лицо освещала сияющая улыбка.
– Кейт, ты не будешь против, если я увижусь с вами в фойе вашего отеля? Вероятно, мне сейчас придется ехать в «Принц Уэльский» еще для одного интервью. Полиция устроила там свою штаб-квартиру. Может, им просто интересно играть во все эти загадки? Полагаю, они захотят поговорить также и с тобой. Я должна буду сообщать полиции, где нахожусь, чтобы они могли связаться со мной по расследованию дела бедного мистера Милнера или чего-то в этом роде.
– Я только задам сначала тебе пару вопросов, Мэриэл.
Она с явной неохотой открыла перед нами дверь.
Сайкс с размаху поставил на стол ее саквояж и раскрыл его. Я достала оттуда атташе-кейс.
– Что ты делала в прошлый понедельник утром?
– Утром в понедельник? Вероятно, готовила завтрак.
– Мэриэл, ты же знаешь, что находится в этом атташе-кейсе. У тебя есть что сообщить, прежде чем мы обратимся в полицию?
– Понятия не имею, что там. Я просто держу его у себя с тех пор, как меня об этом попросили.
– Кто попросил?
– Я бы предпочла не рассказывать об этом, особенно если ты становишься такой назойливой и противной.
Сайкс сделал несколько шагов, обогнул Мэриэл и принялся молча копаться в ее коробке из-под чая. Мэриэл складывала извлеченные им из коробки вещи в чемодан. Наконец он достал из коробки пиджак от мужского костюма в тонкую серую полоску, пару серых фланелевых брюк и пару грубых оксфордских башмаков.
– Вы собирались оставить здесь эти вещи? – поинтересовался он, кладя пиджак, брюки и ботинки на стол.
Мэриэл сбросила ботинки на пол, заметив:
– Плохая примета ставить ботинки на стол.
– Только новые, – возразила я. – К тому же, думаю, твоему счастью пришел конец, Мэриэл. Мистер Сайкс, проверьте-ка чемодан, в нем должны оказаться мужская рубашка и галстук. Ах да, еще темный дождевик и фетровая шляпа.
– О, ради Бога, Кейт, это был мгновенный порыв. Я поперлась в этот ломбард из-за Люси. Она пообещала той свихнувшейся старой вороне, что над нами, выкупить ее залог. Я хотела, чтобы Люси отдохнула, а не разрушала тот образ, в которой вошла. Она так старалась быть Анной. Я не хотела, чтобы она рисковала срывом спектакля из-за того, что ее весь день будет гонять эта старая дура.
– И поэтому ты переоделась мужчиной, раздобыла где-то цепочку от часов…
– Позаимствовала ее.
– У кого?
– У Дэна Рута.
– А он знал, что ты ее «позаимствовала»?
– Я не должна отвечать на все эти вопросы!
– Тебе придется отвечать. И на прямые вопросы, кстати, тоже. Ты даже дала мистеру Муни адрес в Хэдингли, рядом со мной.
– Ну, я же не знала, что ты начнешь охотиться за мной! Я собиралась заложить цепочку Дэна, пока мы не получим нашу недельную выручку, вот и все. Он любезно разрешил мне это сделать. Ты просто не знаешь, каково это – сидеть без денег. Дэн знает. Ты не можешь представить, как тяжело нам всем ставить спектакль, когда мы голодны и не знаем, когда удастся поесть в следующий раз. А еще за тобой гоняются, чтобы заставить заплатить аренду, причем всеми средствами. Ты знаешь, сколько денег наш милый старый капитан, хозяин дома, вытягивал из меня за эту дыру? Восемь шиллингов в неделю! Вот это настоящий грабеж, если ты хочешь знать, что такое грабеж!
– Ты запугивала мистера Муни.
– Никогда. Я бы и мухи не обидела. Честно! Я просто поддалась искушению воспользоваться случаем.
– Ты душила его.
– Что? – Мэриэл выглядела искренне удивленной. – Да, я училась сценическим сражениям, это правда, но я никого не душила в реальной жизни. Я готова поклясться в этом. Он возился со своими мешочками, и меня это просто раздразнило, поскольку мне пришлось заплатить немного денег, чтобы выкупить кольцо с бриллиантами… И пока он возился, я просто… ну, мне потребовалось пара минут, чтобы зайти за прилавок и выхватить у него эти мешочки. Это было искушение. Ему следовало быть более осторожным.
Я почувствовала, что готова ударить ее.
– Ты совершила серьезное преступление. Все эти драгоценности были доверены владельцу ломбарда, потому что их владельцы оказались в трудном положении. Неужели ты не чувствуешь никаких угрызений совести?
Угрызения совести. Слова эти тронули какую-то струну в Мэриэл. Она умела играть угрызения совести. Ее рука легла на сердце.
– У меня здесь все время болит с тех пор, как это случилось! Разве в прошлую ночь ты не слышала, как я вертелась и крутилась в постели? А почему, как ты думаешь, я доверила этот проклятый атташе-кейс вам? Я просто не знала, что мне с ним делать.