Читаем Медитации на мысли Василия Розанова полностью

«Каков же итог жизни? Ужасно мало смысла.

Жил, когда-то радовался: вот главное.«Что вышло?» Ничего особенного.

И особенно как-то ненужно, чтобы что-нибудь «вышло».

Безвестность – почти самое желаемое».

Василий Васильевич Розанов «Уединенное»

Вышло что из жизни – Ничего —Ничего особенного в мыслях —Так мало смысла дарит бытие —Что – чую Бог – уже ждет в вечных высях!

Медитация 55

«Только в старости узнаешь, что „надо было хорошо жить“. В юности это даже не приходит на ум. И в зрелом возрасте – не приходит. А в старости воспоминание о добром поступке, о ласковом отношении, о деликатном отношении – единственный „светлый гость“ в „комнату“ (в душу).»

(глубокой ночью)

Василий Васильевич Розанов «Уединенное»

Глубокой ночью вспоминается добро —Оно заходит – освещая смыслом душу —Точно – взрывая светом вечное нутро —И к Богу в чувствах просится наружу!

Медитация 56

«Что самое лучшее в прошедшем и давно-прошедшем? Свой хороший или мало-мальски порядочный поступок. И еще – добрая встреча, т. е. узнание доброго, подходящего, милого человека.»

(глубокой ночью)

Василий Васильевич Розанов «Уединенное»

При добрых встречах – в искренних словах —В улыбках милых – дорогих и близких —Я проникаю в Вечность через прах —Светясь душой возвышенной и чистой!

Медитация 57

«Эти строки – они отняли у меня все; они отняли меня у «друга»,

ради которого я и должен был жить, хотел жить, хочу жить.

А талант все толкал писать и писать».

(глубокой ночью)

Василий Васильевич Розанов «Уединенное»

Литература отнимает сразу – все —Любовь – все чувства – наши жизни —Окунув в забвение лицо —Мы талантливо рисуем тьму бессмыслья!

Медитация 58

«Талант у писателя невольно съедает жизнь его.

Съедает счастье, съедает все.

Талант – рок. Какой-то опьяняющий рок.»

(1 августа 1912 г.)

Василий Васильевич Розанов «Опавшие листья. Короб первый»

Увы – талант съедает сразу все —Наизнанку вывернув всю душу —Я вижу в небе – вечное кольцо —Заключая в тайну мир – Бог – его рушит!

Медитация 59

«В мышлении моем всегда был какой-то столбняк.

Я никогда не догадывался, не искал, не подглядывал, не соображал. Эти обыкновеннейшие способности совершенно исключены из моего существа.»

Василий Васильевич Розанов «Опавшие листья. Короб первый»

Мир – это – чудо – и в душе столбняк —Я могу просто чуять всех в своем забвенье —С виду – может – немощный дурак —Я нахожу в душе – великое спасенье!

Медитация 60

«На том свете мы будем немыми. И восторг переполнит наши души. Восторг всегда нем.»

(за набивкой табаку)

Василий Васильевич Розанов «Опавшие листья. Короб первый»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия