Читаем Медитации на мысли Василия Розанова полностью

Женщина – океан – и материк – мужчина —Бури и тишина – между ними – всю жизнь —Бог из праха создал – цель как первопричину —В которой до смерти мы чуем – смысл – раскрывающий мысль!

Медитация 69

«Стиль есть то – куда поцеловал Бог вещь».

(День рождения. У мамы в клинике.)

Василий Васильевич Розанов «Опавшие листья. Короб 2-ой и последний»

Бог целует нас – и вещи в одно место —Откуда льется свет – тот вечный стиль —То ли – зовущая нас в тайну – бездна —То ли – к прошлому влекущая всех – быль!

Медитация 70

«Говорят, «нет вечного perpetum mobile». Доказывают. Наука.

Свинья роющая носом землю: посмотри вверх. Солнце.

Сказать: «Солнце устало», «теряет энергию» бессмысленно.

Поистине оно не истощается, и все как-то живет. Вот что если

«не скучно – то солнышко». Протуберанцы. Играет. Вулканы.

«Корона солнечная» (видна в затмениях). И эти таинственные

«ультрафиолетовые лучи», от коих, говорят, вся жизнь.»

Василий Васильевич Розанов «Апокалипсис нашего времени»

Солнце – вечный двигатель любви —Жизни нашей – нашей сказки на земле —Гоняет ток бушующей крови —И вечной тайной ночью прячется во мгле!

Медитация 71

«Не бо врагом Твоим тайну повем, ни лобзания Ти дам яко Иуда…»

Как это сказано… О, как сказано…

И чудятся какие-то действительно страшные тайны а сказавшим так,

особенно, за увидевшим что-то…»

Василий Васильевич Розанов «Апокалипсис нашего времени»

Не был врагом Твоими – и тайны не ведал – Твоей —И поцелуем своим не предавал как Иуда —Но перед Тобою – Господь – я в муках – точно – злодей —Почуявший ужас детей – в зарожденье увидевших чудо!

Медитация 72

«Мир живет великими заворожениями. Мир вообще есть ворожба.

И «круги» истории. И эпициклы планет.

Василий Васильевич Розанов «Опавшие листья. Короб 2-ой и последний»

Мир заворожен собой – Мир – ворожба —История кругами – в нем же – ходит —Планеты кружатся – а с ними – и судьба —Быть смертным в Вечности – в божественной природе!

Медитация 73

«Немножечко и мир „ворожит“ Бога, и отдал Сына своего Единородного за мир. Вот тайна. Ах, не холодеет, не холодеет еще мир. Это только кажется. Горячность – сущность его, любовь есть сущность его.»

Василий Васильевич Розанов «Опавшие листья. Короб 2-ой и последний»

Горячая любовь – вот – сущность мира —Бог – им заворожен – дал Сына своего —И заплакала в душе – святая лира —И через жертву стало чистым бытие!

Медитация 74

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия