Читаем Медитации на мысли Василия Розанова полностью

«Только у человека цветет, а завязаться плоду не дают.»

(Сформировывается девушка в 13—14 лет, а супружество отложено до 20 и далее)

Василий Васильевич Розанов. «Опавшие листья. Короб второй и последний»

Девы цветут в своем безумном запустенье —А завязаться плоду не дают —Все человечестве в избытке жуткой лени —До самой смерти ищет сладостный уют!

Медитация 36

«Есть люди, которые рождаются „ладно“ и которые рождаются „не ладно“. Я рожден „не ладно“. И от этого такая колючая биография, но довольно любопытная.»

Василий Васильевич Розанов. «Смертное»

Не ладно рожденный я здесь —Себя чую всегда не на месте —Точно тайна какая-то есть —Но не выдаст – Бог – ее – хоть тресни!

Медитация 37

«Христианство и ни за пол, и ни против пола,

а перенесло человечество совершенно в другую плоскость»

(Флор)1

Василий Васильевич Розанов. «Опавшие листья. Короб второй и последний».

Ни за – ни против его пола —Христианство человека понесло —В иную область светлого глагола —Где дух рождает вечное тепло!

Медитация 38

«Боль жизни гораздо могущественнее интереса к жизни.

Вот отчего религия всегда будет одолевать философию.»

(за нумизматикой)

Василий Васильевич Розанов. «Уединенное»

Бог одолеет своей силой мысль людей —Религия развеет мощь науки —Боль в жизни выше интереса к ней —Ибо нас всегда оправдывают муки!

Медитация 39

«Боль жизни гораздо могущественнее интереса к жизни.

Вот отчего религия всегда будет одолевать философию.»

(за нумизматикой)

Василий Васильевич Розанов «Уединенное»

Боль жизни выше интереса к жизни —Бог сделал всю религию сильней —Философии – которую возвысил —Народ кипящий в пламени страстей!

Медитация 40

«Что-то течет в душе. Вечно. Постоянно.

Что? Почему? Кто знает? – меньше всего автор.»

(за нумизматикой)

Василий Васильевич Розанов «Уединенное»

Что-то вечное течет в моей душе —Никто не знает – что это – откуда —Но – точно – Бог – во мне – уже —Рисует в тайне неизведанное чудо!

Медитация 41

«… бежать бы как зарезанная корова, схватившись за голову, за волосы, и реветь, о себе реветь, а, конечно, не о том, что «правительство плохо» (вечное extemporolin2 ослов) (октябрь)

Василий Васильевич Розанов «Опавшие листья. Короб второй и последний»

Бежать – но только – вот – куда —Зарезанной коровой – в мир иной —И о себе реветь – и о годах —Чтобы слиться быстро с вечной тишиной!

Медитация 42

«Бог послал меня с даром слова и ничего другого еще не дал.

Вот отчего я так несчастен.»

Василий Васильевич Розанов «Опавшие листья. Короб 2-ой и последний»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия