Читаем Медитации на мысли Василия Розанова полностью

Равновесие Вселенной в кривизне —В уклонении от ровного слиянья —Все судьбы мира – в пляшущем огне —Являют вечный образ оправданья!

Медитация 29

«Какой вы хотели бы, чтобы вам поставили памятник?

– Только один: показывающим зрителю кукиш!»

Василий Васильевич Розанов. «Опавшие листья. Короб второй и последний»

Кукиш всем – мой памятникам зевакам —Мой день прошел – и не оставил ничего —Никак – смеялся я – никак – заплакал —Никак – что близко – вдруг исчезло далеко!

Медитация 30

«Неумолчный шум в душе (моя психология)».

Василий Васильевич Розанов. «Уединенное»

Неумолимый шум в душе —Его я слышу днем и ночью —Точно – у Боа в шалаше —Душа из тела прет воочью!

Медитация 31

«Но меня вдруг поражало что-нибудь. Мысль ии предмет. Или: „Вот так бы (оттуда бы) бросить свет“. „Пораженный“, я выпучивал глаза и смотрел на эту мысль, предмет или „оттуда-то“ – иногда годы, да и большей частью годы. В отношении к предметам, мыслям и „оттуда-то“ у меня была зачарованность».

Василий Васильевич Розанов. «Опавшие листья. Короб первый»

Зачарованный – всю жизнь в очарованье —Я с грустью – и со счастьем размышлял —Оттуда свет – моей душою обладанье —Заключало мир в божественный причал!

Медитация 32

«Все-таки есть что-то такое и Темное, что одолевает и Б.. Иначе пришлось бы признать „неблагого Бога“. Но этого вынести уже окончательно не может душа человеческая. Всякая душа человеческая от этой мысли умрет. Не человек умрет, а душа его умрет, задохнется, погибнет.»

Василий Васильевич Розанов. «Опавшие листья. Короб первый»

Тьма одолевает в тайне Бога —А мы всё – думаем – томимся и молчим —Мы – точно – чуем что-то за порогом —Так из огня души взлетает образ-дым!

Медитация 33

«И на конце всего: бедные мы человеки.

(глубокой ночью)

Василий Васильевич Розанов. «Опавшие листья. Короб первый.»

Мы на конце всего – мы бедные – живые —Мы думаем о том – чего и нет —Но наши мысли – точно стрелы огневые —Пронзая чудо – забирают себе свет!

Медитация 34

«Собственно, мы хорошо знаем – единственно себя. О всем прочем – догадываемся, спрашиваем. Но если единственная «открывшаяся действительность» есть «я», то очевидно, и рассказывай об «я» (если умеешь и сможешь). Очень просто произошло «Уед.»

Василий Васильевич Розанов. «Опавшие листья. Короб первый»

Уединенное – вдруг вышло из себя —Из меня – которого я знаю —А в остальном одна загадка бытия —Одетая догадками и снами!

Медитация 35

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия