Читаем Медитации на мысли Василия Розанова полностью

Метафизика – голод души,Узнал бы мир – и все равно бы не поверил —Так за любой стеною или дверью —Нас в наших душах – поджидают миражи!

Медитация 12

«Душа твоя не меньше мира»

Василий Васильевич Розанов. «Последние листья»

Душа твоя не меньше мира —В ней уместится сразу 100 миров —100 ярких лиц – 100 нежностей эфира —Откуда в Вечность уплывает вся любовь!

Медитация 13

«В альфе всех вещей – Бог и Сатана, но в омеге – Христос и Антихрист».

Василий Васильевич Розанов. «Последние листья»

В альфе всех вещей – Бог с Сатаною —В омеге же – Антихрист и Христос —Когда я с истиной одной – а мир с другою —Я замолкаю – чтоб не жечься об вопрос!

Медитация 14

«Пусть борются, страдают и кипят. Как и ведь бедная душа твоя,

мудрый человек, кипела и страдала.»

Василий Васильевич Розанов. «Последние листья»

Душа кипела и страдала —И бегал странный человек —Вдруг – ощутивший – с идеалом —В миг исчезает каждый век!

Медитация 15

«То, что есть, мне кажется невероятным, а то чего нет, кажется

действительным…»

Василий Васильевич Розанов. «Опавшие листья. Короб первый»

Что существует здесь – невероятно —Чего здесь нет – живет лишь в мираже —Вот почему – ужасно – неприятно —По миражу нести мученья в душе!

Медитация 16

«Человек никогда и ничем не бывает удовлетворен…»

Василий Васильевич Розанов. «Последние листья»

Отчего – тем – что есть – я не полон —То ли чую – как призрачен мир —Еще мальчиком в сказочной школе —Я мечты свои жег как факир!

Медитация 17

«Победа Евангелия… – заключалась в том, что люди, безмерно страдавшие „в порядке естественной природы“, условились, во всех случаях противоречия, отдавать преимущество миру благодатному…» (по Розанову благодатный мир – это мир Христа).

Василий Васильевич Розанов. «Опавшие листья. Короб первый»

Люди условились – в мучениях своих —В противоречии судьбы – молитвой Богу —Ловить один благословенный миг —Каким – сияет их душа – над вечным роком!

Медитация 18

«Я был поражен, прочитав год назад в еврейском молитвослове: когда произведено обрезание (над семидневным младенцем!), то читается как бы обращенная к нему молитва, оканчивающаяся словами: «и да даст Бог тебе внести невесту в хуппу» (спальня новобрачных, «чертог брачный» Евангелия). Следовательно, уже над семидневным реет мысль, ожидание, требование общины израильской: «Ты будешь обязан совокупиться».

Василий Васильевич Розанов. «Последние листья»

Уже младенцу говорят – совокупись —Внеси невесту в спальню новобрачных —В молитве иудейской – сама жизнь —Становится – как истина – прозрачной!

Медитация 19

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия