Читаем Медитации на мысли Василия Розанова полностью

«У европейских (христ.) наций совокупление есть вещь, которое может быть и может не быть. Оно не проникает всего человека и всю жизнь его. У еврея оно пропитывает всего человека и всю жизнь».

Василий Васильевич Розанов. «Последние листья»

Совокупленье пропитало человека —И он – то человек – то дикий зверь —В молитве Богу себя чувствую калекой —Все же шагнувшего за тридевять земель!

Комментарий: Я не разделяю данной мысли Василия Розанова по отношению к евреям, хотя мысль сама по себе оригинальна и интересна. Думаю, что в определенные моменты бытия любой из смертных бывает пропитан этим самым совокуплением, и разумеется, что это не зависит от национальной принадлежности. Разумеется, что южные народы более темпераментны чем северные, что, однако не позволяет с такой метафизической точностью судить об их глубоко интимной стороне жизни. К сожалению, великий писатель и философ в начале 20 века был не просто журналистом, а сотрудничал и с черносотенной газетой. Однако, к чести Василия Розанова, в конце своей жизни он очень сожалел и публично в книге «Апокалипсис нашего времени» (последняя книга изданная Розановым на последние деньги, сам он умер от голода и болезней в Сергиевом Посаде) просил прощения у евреев. При этом Розанов был всегда противоречив, ибо он всю жизнь, как любил, так и не любил евреев. Так, в своей книге «Во дворе язычников» Розанов раскрывается самой большой духовной любовью, как к Древнему Египту, так и к древнему Израилю, к его культуре, к религии и к священным обрядам. Кстати, эта мысль о том, что евреи пропитаны совокуплением, не сарказм, а его любовь к ним, и к любви вообще, к Эросу.

Медитация 20

«От своего куда уйти? Вне «своего» чужое. Самим этим словом решается все. Попробуйте пожить «на чужой стороне», попробуйте жить с «чужими людьми».

«Лучше есть крапиву у себя дома».

Василий Васильевич Розанов. «Уединенное»

От своего куда уйти – везде чужое —И в человечестве – обман – как и тоска —В прах обрушивает древо вековое —Ибо всем живым одна лишь смерть близка!

Медитация 21

«Свинство почти всегда торжествует. Оскорбляющее свинство.»

Василий Васильевич Розанов. «Уединенное»

В оскорбляющим свинстве живу —Пусть оно надо всем торжествует —Ветер сеет так часто траву —Чтоб – потом – ее вырвала буря!

Медитация 22

«Дьяволы да заглянули ли вы в тоску мою, чтобы учить теперь когда все поздно. Какое дело мне до вас? Какое дело вам до меня?

И умру и не умру – мое дело.»

Василий Васильевич Розанов. «Уединенное»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия