Читаем Медные буки полностью

It walked slowly across the lawn and vanished into the shadow upon the other side.Он медленно пересек лужайку и исчез в темноте на противоположной стороне.
That dreadful sentinel sent a chill to my heart which I do not think that any burglar could have done.При виде этого страшного немого стража сердце у меня замерло так, как никогда не случалось при появлении грабителя.
"And now I have a very strange experience to tell you.А вот еще одно происшествие, о котором мне тоже хочется вам рассказать.
I had, as you know, cut off my hair in London, and I had placed it in a great coil at the bottom of my trunk.Вы знаете, что я остригла волосы еще до отъезда из Лондона и отрезанную косу спрятала на дно чемодана.
One evening, after the child was in bed, I began to amuse myself by examining the furniture of my room and by rearranging my own little things.Однажды вечером, уложив мальчика спать, я принялась раскладывать свои вещи.
There was an old chest of drawers in the room, the two upper ones empty and open, the lower one locked.В комнате стоит старый комод, два верхних ящика его открыты, и там ничего не было, но нижний заперт.
I had filled the first two with my linen, and as I had still much to pack away I was naturally annoyed at not having the use of the third drawer.Я положила свое белье в верхние ящики, места не хватило, и я, естественно, была недовольна тем, что нижний ящик заперт.
It struck me that it might have been fastened by a mere oversight, so I took out my bunch of keys and tried to open it.Я решила, что его заперли по недоразумению, поэтому, достав ключи, я попыталась его открыть.
The very first key fitted to perfection, and I drew the drawer open.Подошел первый же ключ, ящик открылся.
There was only one thing in it, but I am sure that you would never guess what it was.Там лежала только одна вещь. И как вы думаете, что именно?
It was my coil of hair.Моя коса!
"I took it up and examined it.Я взяла ее и как следует рассмотрела.
It was of the same peculiar tint, and the same thickness.Такой же особый цвет, как у меня, такие же густые волосы.
But then the impossibility of the thing obtruded itself upon me.Но затем я сообразила, что это не мои волосы.
How could my hair have been locked in the drawer?Как они могли очутиться в запертом ящике комода?
With trembling hands I undid my trunk, turned out the contents, and drew from the bottom my own hair.Дрожащими руками я раскрыла свой чемодан, выбросила из него вещи и на дне его увидела свою косу.
I laid the two tresses together, and I assure you that they were identical.Я положила две косы рядом, уверяю вас, они были совершенно одинаковыми.
Was it not extraordinary?Ну, разве это не удивительно?
Puzzle as I would, I could make nothing at all of what it meant.Я была в полнейшем недоумении.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги