At first it seemed to be impossible, but I soon devised a means. My hand-mirror had been broken, so a happy thought seized me, and I concealed a piece of the glass in my handkerchief. | Сначала это не представлялось возможным, но потом мне пришла в голову счастливая мысль: у меня был осколок ручного зеркальца, и я спрятала его в носовой платок. |
On the next occasion, in the midst of my laughter, I put my handkerchief up to my eyes, and was able with a little management to see all that there was behind me. | В следующий раз, в самый разгар веселья, я приложила носовой платок к глазам и, чуть-чуть приспособившись, сумела рассмотреть все, что находилось позади. |
I confess that I was disappointed. | Признаться, я была разочарована. |
There was nothing. | Там не было ничего. |
At least that was my first impression. | По крайней мере так было на первый взгляд. |
At the second glance, however, I perceived that there was a man standing in the Southampton Road, a small bearded man in a grey suit, who seemed to be looking in my direction. | Но, присмотревшись, я заметила на Саутгемптонской дороге невысокого бородатого человека в сером костюме. Он смотрел в нашу сторону. |
The road is an important highway, and there are usually people there. | Дорога эта очень оживленная, на ней всегда полно народу. |
This man, however, was leaning against the railings which bordered our field and was looking earnestlyup. | Но этот человек стоял, опершись на ограду, и пристально вглядывался в дом. |
I lowered my handkerchief and glanced at Mrs. Rucastle to find her eyes fixed upon me with a most searching gaze. | Я опустила платок и увидела, что миссис Рукасл испытующе смотрит на меня. |
She said nothing, but I am convinced that she had divined that I had a mirror in my hand and had seen what was behind me. | Она ничего не сказала, но, я уверена, поняла, что у меня зеркало и я видела, кто стоит перед домом. |
She rose at once. | Она тотчас же поднялась. |
" 'Jephro,' said she, 'there is an impertinent fellow upon the road there who stares up at Miss Hunter.' | - Джефри, - сказал она, - на дороге стоит какой-то мужчина и самым непозволительным образом разглядывает мисс Хантер. |
" 'No friend of yours, Miss Hunter?' he asked. | - Может быть, ваш знакомый, мисс Хантер? -спросил он. |
" 'No, I know no one in these parts.' | - Нет. Я никого здесь не знаю. |
" 'Dear me! How very impertinent! | - Подумайте, какая наглость! |
Kindly turn round and motion to him to go away.' | Пожалуйста, повернитесь и помашите ему, чтобы он ушел. |
" 'Surely it would be better to take no notice.' | - А не лучше ли просто не обращать внимания? |
" 'No, no, we should have him loitering here always. | - Нет, нет, не то он все время будет здесь слоняться. |
Kindly turn round and wave him away like that.' | Пожалуйста, повернитесь и помашите ему. |
"I did as I was told, and at the same instant Mrs. Rucastle drew down the blind. | Я сделала, как меня просили, и в ту же секунду миссис Рукасл опустила занавеску. |