Giving pain to any creature weaker than himself seems to be his one idea of amusement, and he shows quite remarkable talent in planning the capture of mice, little birds, and insects. | Причинять боль любому слабому созданию - вот единственное его развлечение, и он выказывает недюжинный талант в ловле мышей, птиц и насекомых. |
But I would rather not talk about the creature, Mr. Holmes, and, indeed, he has little to do with my story." | Но о нем незачем распространяться, мистер Холмс, он не имеет отношения к нашей истории. |
"I am glad of all details," remarked my friend, "whether they seem to you to be relevant or not." | - Мне нужны все подробности, - сказал Холмс, -представляются они вам относящимися к делу или нет. |
"I shall try not to miss anything of importance. | - Постараюсь ничего не пропустить. |
The one unpleasant thing about the house, which struck me at once, was the appearance and conduct of the servants. | Что мне сразу не понравилось в этом доме, так это внешность и поведение слуг. |
There are only two, a man and his wife. | Их всего двое, муж и жена. |
Toller, for that is his name, is a rough, uncouth man, with grizzled hair and whiskers, and a perpetual smell of drink. | Толлер, так зовут слугу, - грубый, неотесанный человек с серой гривой и седыми бакенбардами, от него постоянно несет спиртным. |
Twice since I have been with them he has been quite drunk, and yet Mr. Rucastle seemed to take no notice of it. | Я дважды видела его совершенно пьяным, но мистер Рукасл, по-моему, не обращает на это внимания. |
His wife is a very tall and strong woman with a sour face, as silent as Mrs. Rucastle and much less amiable. | Жена Толлера - высокая сильная женщина с сердитым лицом, она так же молчалива, как миссис Рукасл, но гораздо менее любезна. |
They are a most unpleasant couple, but fortunately I spend most of my time in the nursery and my own room, which are next to each other in one corner of the building. | Удивительно неприятная пара! К счастью, большую часть времени я провожу в детской и в моей собственной комнате, они расположены рядом. |
"For two days after my arrival at the Copper Beeches my life was very quiet; on the third, Mrs. Rucastle came down just after breakfast and whispered something to her husband. | В первые дни после моего приезда в "Медные буки" все шло спокойно. На третий день сразу после завтрака миссис Рукасл что-то шепнула своему мужу. |
" 'Oh, yes,' said he, turning to me, 'we are very much obliged to you, Miss Hunter, for falling in with our whims so far as to cut your hair. | - Мы очень обязаны вам, мисс Хантер, -поворачиваясь ко мне, сказал он, - за снисходительность к нашим капризам, вы ведь даже остригли волосы. |
I assure you that it has not detracted in the tiniest iota from your appearance. | Право же, это ничуть не испортило вашу внешность. |
We shall now see how the electric-blue dress will become you. | А теперь посмотрим, как вам идет цвет электрик. |
You will find it laid out upon the bed in your room, and if you would be so good as to put it on we should both be extremely obliged.' | У себя на кровати вы найдете платье, и мы будем очень благодарны, если вы согласитесь его надеть. |
"The dress which I found waiting for me was of a peculiar shade of blue. It was of excellent material, a sort of beige, but it bore unmistakable signs of having been worn before. | Платье, которое лежало у меня в комнате, весьма своеобразного оттенка синего цвета, сшито было из хорошей шерсти, но, сразу заметно, уже ношенное. |