"I am so delighted that you have come," she said earnestly. | - Я рада, что вы приехали, - серьезно сказала она. |
"It is so very kind of you both; but indeed I do not know what I should do. | - Большое спасибо. |
Your advice will be altogether invaluable to me." | Я в самом деле не знаю, что делать. |
"Pray tell us what has happened to you." | Мне страшно нужен ваш совет. |
"I will do so, and I must be quick, for I have promised Mr. Rucastle to be back before three. | - Расскажите же, что случилось. - Сейчас расскажу, я должна спешить, потому что обещала мистеру Рукаслу вернуться к трем. |
I got his leave to come into town this morning, though he little knew for what purpose." | Он разрешил мне съездить в город нынче утром, хотя ему, конечно, неведомо зачем. |
"Let us have everything in its due order." | - Изложите все по порядку. |
Holmes thrust his long thin legs out towards the fire and composed himself to listen. | - Холмс вытянул свои длинные ноги в сторону камина и приготовился слушать. |
"In the first place, I may say that I have met, on the whole, with no actual ill-treatment from Mr. and Mrs. Rucastle. | Прежде всего должна сказать, что, в общем, мистер и миссис Рукасл встретили меня довольно приветливо. |
It is only fair to them to say that. | Ради справедливости об этом следует упомянуть. |
But I cannot understand them, and I am not easy in my mind about them." | Но понять их я не могу, и это не дает мне покоя. |
"What can you not understand?" | - Что именно? |
"Their reasons for their conduct. | - Их поведение. |
But you shall have it all just as it occurred. | Однако все по порядку. |
When I came down, Mr. Rucastle met me here and drove me in his dog-cart to the Copper Beeches. | Когда я приехала, мистер Рукасл встретил меня на станции и повез в своем экипаже в "Медные буки". |
It is, as he said, beautifully situated, but it is not beautiful in itself, for it is a large square block of a house, whitewashed, but all stained and streaked with damp and bad weather. | Поместье, как он и говорил, чудесно расположено, но вовсе не отличается красотой: большой квадратный дом, побеленный известкой, весь в пятнах и подтеках от дождя и сырости. |
There are grounds round it, woods on three sides, and on the fourth a field which slopes down to the Southampton highroad, which curves past about a hundred yards from the front door. | С трех сторон его окружает лес, а с фасада - луг, который опускается к дороге на Саутгемптон, что проходит примерно ярдах в ста от парадного крыльца. |
This ground in front belongs to the house, but the woods all round are part of Lord Southerton's preserves. | Участок перед домом принадлежит мистеру Рукаслу, а леса вокруг - собственность лорда Саутертона. |
A clump of copper beeches immediately in front of the hall door has given its name to the place. | Прямо перед домом растет несколько медных буков, отсюда и название усадьбы. |
"I was driven over by my employer, who was as amiable as ever, and was introduced by him that evening to his wife and the child. | Мой хозяин, сама любезность, встретил меня на станции и в тот же вечер познакомил со своей женой и сыном. |