Читаем Медные буки полностью

"I am so delighted that you have come," she said earnestly.- Я рада, что вы приехали, - серьезно сказала она.
"It is so very kind of you both; but indeed I do not know what I should do.- Большое спасибо.
Your advice will be altogether invaluable to me."Я в самом деле не знаю, что делать.
"Pray tell us what has happened to you."Мне страшно нужен ваш совет.
"I will do so, and I must be quick, for I have promised Mr. Rucastle to be back before three.- Расскажите же, что случилось. - Сейчас расскажу, я должна спешить, потому что обещала мистеру Рукаслу вернуться к трем.
I got his leave to come into town this morning, though he little knew for what purpose."Он разрешил мне съездить в город нынче утром, хотя ему, конечно, неведомо зачем.
"Let us have everything in its due order."- Изложите все по порядку.
Holmes thrust his long thin legs out towards the fire and composed himself to listen.- Холмс вытянул свои длинные ноги в сторону камина и приготовился слушать.
"In the first place, I may say that I have met, on the whole, with no actual ill-treatment from Mr. and Mrs. Rucastle.Прежде всего должна сказать, что, в общем, мистер и миссис Рукасл встретили меня довольно приветливо.
It is only fair to them to say that.Ради справедливости об этом следует упомянуть.
But I cannot understand them, and I am not easy in my mind about them."Но понять их я не могу, и это не дает мне покоя.
"What can you not understand?"- Что именно?
"Their reasons for their conduct.- Их поведение.
But you shall have it all just as it occurred.Однако все по порядку.
When I came down, Mr. Rucastle met me here and drove me in his dog-cart to the Copper Beeches.Когда я приехала, мистер Рукасл встретил меня на станции и повез в своем экипаже в "Медные буки".
It is, as he said, beautifully situated, but it is not beautiful in itself, for it is a large square block of a house, whitewashed, but all stained and streaked with damp and bad weather.Поместье, как он и говорил, чудесно расположено, но вовсе не отличается красотой: большой квадратный дом, побеленный известкой, весь в пятнах и подтеках от дождя и сырости.
There are grounds round it, woods on three sides, and on the fourth a field which slopes down to the Southampton highroad, which curves past about a hundred yards from the front door.С трех сторон его окружает лес, а с фасада - луг, который опускается к дороге на Саутгемптон, что проходит примерно ярдах в ста от парадного крыльца.
This ground in front belongs to the house, but the woods all round are part of Lord Southerton's preserves.Участок перед домом принадлежит мистеру Рукаслу, а леса вокруг - собственность лорда Саутертона.
A clump of copper beeches immediately in front of the hall door has given its name to the place.Прямо перед домом растет несколько медных буков, отсюда и название усадьбы.
"I was driven over by my employer, who was as amiable as ever, and was introduced by him that evening to his wife and the child.Мой хозяин, сама любезность, встретил меня на станции и в тот же вечер познакомил со своей женой и сыном.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки