"I am much mistaken if we do not hear from her before many days are past." | - Не сомневаюсь, через несколько дней мы получим от нее известие. |
It was not very long before my friend's prediction was fulfilled. | Предсказание моего друга, как всегда, сбылось. |
A fortnight went by, during which I frequently found my thoughts turning in her direction and wondering what strange side-alley of human experience this lonely woman had strayed into. | Прошла неделя, в течение которой я неоднократно возвращался мыслями к нашей посетительнице, задумываясь над тем, в какие дебри человеческих отношений может завести жизнь эту одинокую женщину. |
The unusual salary, the curious conditions, the light duties, all pointed to something abnormal, though whether a fad or a plot, or whether the man were a philanthropist or a villain, it was quite beyond my powers to determine. | Большое жалованье, странные условия, легкие обязанности - во всем этом было что-то неестественное, хотя я абсолютно был не в состоянии решить, причуда это или какой-то замысел, филантроп этот человек или негодяй. |
As to Holmes, I observed that he sat frequently for half an hour on end, with knitted brows and an abstracted air, but he swept the matter away with a wave of his hand when I mentioned it. | Что касается Холмса, то он подолгу сидел, нахмурив лоб и рассеянно глядя вдаль, но когда я принимался его расспрашивать, он лишь махал в ответ рукой. |
"Data! data! data!" he cried impatiently. "I can't make bricks without clay." | - Ничего не знаю, ничего! - раздраженно восклицал он. |
And yet he would always wind up by muttering that no sister of his should ever have accepted such a situation. | - Когда под рукой нет глины, из чего лепить кирпичи? |
The telegram which we eventually received came late one night just as I was thinking of turning in and Holmes was settling down to one of those all-night chemical researches which he frequently indulged in, when I would leave him stooping over a retort and a test-tube at night and find him in the same position when I came down to breakfast in the morning. | Телеграмма, которую мы получили, прибыла поздно вечером, когда я уже собирался лечь спать, а Холмс приступил к опытам, за которыми частенько проводил ночи напролет. Когда я уходил к себе, он стоял, наклонившись над ретортой и пробирками; утром, спустившись к завтраку, я застал его в том же положении. |
He opened the yellow envelope, and then, glancing at the message, threw it across to me. | Он открыл желтый конверт и, пробежав взглядом листок, передал его мне. |
"Just look up the trains in Bradshaw," said he, and turned back to his chemical studies. | - Посмотрите расписание поездов, - сказал он и повернулся к своим колбам. |
The summons was a brief and urgent one. | Текст телеграммы был кратким и настойчивым: |
"Please be at the Black Swan Hotel at Winchester at midday to-morrow," it said. | "Прошу быть гостинице "Черный лебедь"" Винчестере завтра полдень. |
"Do come! | Приезжайте! |
I am at my wit's end. | Не знаю, что делать. |
"HUNTER." | Хантер". |
"Will you come with me?" asked Holmes, glancingup. | - Поедете со мной? - спросил Холмс, на секунду отрываясь от своих колб. |
"I should wish to." | - С удовольствием. |
"Just look it up, then." | - Тогда посмотрите расписание. |