Читаем Медные буки полностью

You need not, however, go to the expense of purchasing one, as we have one belonging to my dear daughter Alice (now in Philadelphia), which would, I should think, fit you very well.Вам совершенно незачем тратиться на подобную вещь, поскольку у нас есть платье моей дорогой дочери Алисы (ныне пребывающей в Филадельфии), думаю, оно будет вам впору.
Then, as to sitting here or there, or amusing yourself in any manner indicated, that need cause you no inconvenience.Полагаю, что и просьбу занять определенное место в комнате или выполнить какое-либо иное поручение вы не сочтете чересчур обременительной.
As regards your hair, it is no doubt a pity, especially as I could not help remarking its beauty during our short interview, but I am afraid that I must remain firm upon this point, and I only hope that the increased salary may recompense you for the loss.Что же касается ваших волос, то их действительно очень жаль: даже во время нашей краткой беседы я успел заметить, как они хороши, но тем не менее я вынужден настаивать на этом условии. Надеюсь, что прибавка к жалованью вознаградит вас за эту жертву.
Your duties, as far as the child is concerned, are very light.Обязанности в отношении ребенка весьма несложны.
Now do try to come, and I shall meet you with the dog-cart at Winchester.Пожалуйста, приезжайте, я встречу вас в Винчестере.
Let me know your train.Сообщите каким поездом вы прибудете.
Yours faithfully,Искренне ваш
" 'JEPHRO RUCASTLE.'Джефро Рукасл".
"That is the letter which I have just received, Mr. Holmes, and my mind is made up that I will accept it.Вот какое письмо я получила, мистер Холмс, и твердо решила принять предложение.
I thought, however, that before taking the final step I should like to submit the whole matter to your consideration."Однако, прежде чем сделать окончательный шаг, мне хотелось бы услышать ваше мнение.
"Well, Miss Hunter, if your mind is made up, that settles the question," said Holmes, smiling.- Что ж, мисс Хантер, коли вы решились, значит, дело сделано, - улыбнулся Холмс.
"But you would not advise me to refuse?"- А вы не советуете?
"I confess that it is not the situation which I should like to see a sister of mine apply for."- Признаюсь, место это не из тех, что я пожелал бы для своей сестры.
"What is the meaning of it all, Mr. Holmes?"- А что все-таки под этим кроется, мистер Холмс?
"Ah, I have no data. I cannot tell.- Не знаю.
Perhaps you have yourself formed some opinion?"Может, у вас есть какие-либо соображения?
"Well, there seems to me to be only one possible solution. Mr. Rucastle seemed to be a very kind, good-natured man.- Я думаю, что мистер Рукасл - добрый, мягкосердечный человек.
Is it not possible that his wife is a lunatic, that he desires to keep the matter quiet for fear she should be taken to an asylum, and that he humours her fancies in every way in order to prevent an outbreak?"А его жена, наверное, немного сумасшедшая. Вот он и старается держать это в тайне, опасаясь, как бы ее не забрали в дом для умалишенных, и потворствует ее причудам, чтобы с ней не случился припадок.
"That is a possible solution-in fact, as matters stand, it is the most probable one.- Может быть, может быть. На сегодняшний день это самое вероятное предположение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки