But in any case it does not seem to be a nice household for a young lady." | Тем не менее место это вовсе не для молодой леди. |
"But the money, Mr. Holmes, the money!" | - Но деньги, мистер Холмс, деньги! |
"Well, yes, of course the pay is good-too good. | - Да, конечно, жалованье хорошее, даже слишком хорошее. |
That is what makes me uneasy. | Вот это меня и тревожит. |
Why should they give you ?120 a year, when they could have their pick for ?40? | Почему они дают сто двадцать фунтов, когда легко найти человека и за сорок? |
There must be some strong reason behind." | Значит, есть какая-то веская причина. |
"I thought that if I told you the circumstances you would understand afterwards if I wanted your help. | - Вот я и подумала, что, если расскажу вам все обстоятельства дела, вы позволите мне в случае необходимости обратиться к вам за помощью. |
I should feel so much stronger if I felt that you were at the back of me." | Я буду чувствовать себя гораздо спокойнее, зная, что у меня есть заступник. |
"Oh, you may carry that feeling away with you. | - Можете вполне на меня рассчитывать. |
I assure you that your little problem promises to be the most interesting which has come my way for some months. | Уверяю вас, ваша маленькая проблема обещает оказаться наиболее интересной за последние месяцы. |
There is something distinctly novel about some of the features. | В деталях определенно есть нечто оригинальное. |
If you should find yourself in doubt or in danger-" | Если у вас появятся какие-либо подозрения или возникнет опасность... |
"Danger! | - Опасность? |
What danger do you foresee?" Holmes shook his head gravely. "It would cease to be a danger if we could define it," said he. | Какая опасность? - Если бы опасность можно было предвидеть, то ее не нужно было бы страшиться, - с самым серьезным видом пояснил Холмс. |
"But at any time, day or night, a telegram would bring me down to your help." | - Во всяком случае, в любое время дня и ночи шлите телеграмму, и я приду вам на помощь. |
"That is enough." | - Тогда все в порядке. |
She rose briskly from her chair with the anxiety all swept from her face. "I shall go down to Hampshire quite easy in my mind now. | - Выражение озабоченности исчезло с ее лица, она проворно поднялась. |
I shall write to Mr. Rucastle at once, sacrifice my poor hair to-night, and start for Winchester to-morrow." | - Сейчас же напишу мистеру Рукаслу, вечером остригу мои бедные волосы и завтра отправлюсь в Винчестер. |
With a few grateful words to Holmes she bade us both good-night and bustled off upon her way. | Скупо поблагодарив Холмса и попрощавшись, она поспешно ушла. |
"At least," said I as we heard her quick, firm steps descending the stairs, "she seems to be a young lady who is very well able to take care of herself." | - Во всяком случае, - сказал я, прислушиваясь к ее быстрым, твердым шагам на лестнице, - она производит впечатление человека, умеющего за себя постоять. |
"And she would need to be," said Holmes gravely. | - Ей придется это сделать, - мрачно заметил Холмс. |