Читаем Медные буки полностью

We are faddy people, you know-faddy but kind-hearted.Мы, знаете ли, люди чудаковатые, но сердце у нас доброе.
If you were asked to wear any dress which we might give you, you would not object to our little whim. Heh?'Если мы попросим вас надеть платье, которое мы дадим, вы ведь не будете возражать против нашей маленькой прихоти, а?
" 'No,' said I, considerably astonished at his words.- Нет, - ответила я в крайнем удивлении.
" 'Or to sit here, or sit there, that would not be offensive to you?'- Или сесть там, где нам захочется? Это ведь не покажется вам обидным?
" 'Oh, no.'- Да нет...
" 'Or to cut your hair quite short before you come to us?'- Или остричь волосы перед приездом к нам?
"I could hardly believe my ears.Я едва поверила своим ушам.
As you may observe, Mr. Holmes, my hair is somewhat luxuriant, and of a rather peculiar tint of chestnut.Вы видите, мистер Холмс, у меня густые волосы с особым каштановым отливом.
It has been considered artistic.Их считают красивыми.
I could not dream of sacrificing it in this offhand fashion.Зачем мне ни с того ни с сего жертвовать ими?
" 'I am afraid that that is quite impossible,' said I.- Нет, это невозможно, - ответила я.
He had been watching me eagerly out of his small eyes, and I could see a shadow pass over his face as I spoke.Он жадно глядел на меня своими глазками, и я заметила, что лицо у него помрачнело.
" 'I am afraid that it is quite essential,' said he.- Но это - обязательное условие, - сказал он.
'It is a little fancy of my wife's, and ladies' fancies, you know, madam, ladies' fancies must be consulted.- Маленькая прихоть моей жены, а дамским капризам, как вам известно, сударыня, следует потакать.
And so you won't cut your hair?'Значит, вам не угодно остричь волосы?
" 'No, sir, I really could not,' I answered firmly.- Нет, сэр, не могу, - твердо ответила я.
" 'Ah, very well; then that quite settles the matter.- Что ж... Значит вопрос решен.
It is a pity, because in other respects you would really have done very nicely.Жаль, жаль, во всех остальных отношениях вы нам вполне подходите.
In that case, Miss Stoper, I had best inspect a few more of your young ladies.'Мисс Стопер, в таком случае мне придется познакомиться с другими юными леди.
"The manageress had sat all this while busy with her papers without a word to either of us, but she glanced at me now with so much annoyance upon her face that I could not help suspecting that she had lost a handsome commission through my refusal.Заведующая агентством все это время сидела, просматривая свои бумаги и не проронив ни слова, но теперь она глянула на меня с таким раздражением, что я поняла: из-за меня она потеряла немалое комиссионное вознаграждение.
" 'Do you desire your name to be kept upon the books?' she asked.- Вы хотите остаться в наши списках? - спросила она.
" 'If you please, Miss Stoper.'- Если можно, мисс Стопер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки