"Pray take a seat, Miss Hunter. | - Прошу садиться, мисс Хантер. |
I shall be happy to do anything that I can to serve you." | Буду счастлив помочь вам, чем могу. |
I could see that Holmes was favourably impressed by the manner and speech of his new client. He looked her over in his searching fashion, and then composed himself, with his lids drooping and his finger-tips together, to listen to her story. | Я понял, что речь и манеры клиентки произвели на Холмса благоприятное впечатление: он испытующе оглядел ее с ног до головы, а затем, прикрыв глаза и сложив вместе кончики пальцев, приготовился слушать. |
"I have been a governess for five years," said she, "in the family of Colonel Spence Munro, but two months ago the colonel received an appointment at Halifax, in Nova Scotia, and took his children over to America with him, so that I found myself without a situation. | - В течение пяти лет я была гувернанткой в семье полковника Спенса Манроу, но два месяца назад полковник получил назначение в Канаду и забрал с собой в Галифакс и детей. Я осталась без работы. |
I advertised, and I answered advertisements, but without success. | Я давала объявления, сама ходила по объявлениям, но все безуспешно. |
At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wit's end as to what I should do. | Наконец та небольшая сумма денег, что мне удалось скопить, начала иссякать, и я просто ума не приложу, что делать. |
"There is a well-known agency for governesses in the West End called Westaway's, and there I used to call about once a week in order to see whether anything had turned up which might suit me. | В Вест-Энде есть агентство по найму "Вестэуэй" - его все знают, - и я взяла за правило заходить туда раз в неделю в поисках чего-либо подходящего. |
Westaway was the name of the founder of the business, but it is really managed by Miss Stoper. | Вестэуэй - фамилия владельца этого агентства, в действительности же все дела вершит некая мисс Стопер. |
She sits in her own little office, and the ladies who are seeking employment wait in an anteroom, and are then shown in one by one, when she consults her ledgers and sees whether she has anything which would suit them. | Она сидит у себя в кабинете, женщины, которые ищут работу, ожидают в приемной; их поочередно вызывают в кабинет, и она заглядывая в свой гроссбух, предлагает им те или иные вакансии. |
"Well, when I called last week I was shown into the little office as usual, but I found that Miss Stoper was not alone. | По обыкновению и меня пригласили в кабинет, когда я зашла туда на прошлой неделе, но на этот раз мисс Стопер была не одна. |
A prodigiously stout man with a very smiling face and a great heavy chin which rolled down in fold upon fold over his throat sat at her elbow with a pair of glasses on his nose, looking very earnestly at the ladies who entered. | Рядом с ней сидел толстый, претолстый человек с улыбчивым лицом и большим подбородком, тяжелыми складками спускавшимся на грудь, и сквозь очки внимательно разглядывал просительниц. |
As I came in he gave quite a jump in his chair and turned quickly to Miss Stoper. | Стоило лишь мне войти, как он подскочил на месте и обернулся к мисс Стопер. |
" 'That will do,' said he; | - Подходит, - воскликнул он. |
' I could not ask for anything better. | - Лучшего и желать нельзя. |
Capital! capital!' | Грандиозно! Грандиозно! |
He seemed quite enthusiastic and rubbed his hands together in the most genial fashion. | Он, по-видимому, был в восторге и от удовольствия потирал руки. |
He was such a comfortable-looking man that it was quite a pleasure to look at him. | На него приятно было смотреть: таким добродушным он казался. |