Читаем Медные буки полностью

"It seemed to me that I had never met so fascinating and so thoughtful a man."Никогда еще я не встречала более очаровательного и внимательного человека", -подумалось мне.
As I was already in debt to my tradesmen, the advance was a great convenience, and yet there was something unnatural about the whole transaction which made me wish to know a little more before I quite committed myself.Ведь у меня уже появились кое-какие долги, аванс был очень кстати, и все-таки было что-то странное в этом деле, и, прежде чем дать согласие, я попыталась разузнать об этом человеке побольше.
" 'May I ask where you live, sir?' said I.- А где вы живете, сэр? - спросила я.
" 'Hampshire.- В Хемпшире.
Charming rural place.Чудная сельская местность.
The Copper Beeches, five miles on the far side of Winchester."Медные буки", в пяти милях от Уинчестера.
It is the most lovely country, my dear young lady, and the dearest old country-house.'Место прекрасное, моя дорогая юная леди, и дом восхитительный - старинный загородный дом.
" 'And my duties, sir?- А мои обязанности, сэр?
I should be glad to know what they would be.'Хотелось бы знать, в чем они состоят.
" 'One child-one dear little romper just six years old.- Один ребенок, очаровательный маленький проказник, ему только что исполнилось шесть лет.
Oh, if you could see him killing cockroaches with a slipper!Если бы вы видели, как он бьет комнатной туфлей тараканов!
Smack! smack! smack!Шлеп! Шлеп! Шлеп!
Three gone before you could wink!'Не успеешь и глазом моргнуть, а трех как не бывало.
He leaned back in his chair and laughed his eyes into his head again.Расхохотавшись, он откинулся на спинку стула, и глаза его снова превратились в щелочки.
"I was a little startled at the nature of the child's amusement, but the father's laughter made me think that perhaps he was joking.Меня несколько удивил характер детских забав, но отец смеялся - я решила, что он шутит.
" 'My sole duties, then,' I asked, 'are to take charge of a single child?'- Значит, мои обязанности - присматривать за ребенком? - спросила я.
" 'No, no, not the sole, not the sole, my dear young lady,' he cried.- Нет-нет, не только присматривать, не только, моя дорогая юная леди! - вскричал он.
'Your duty would be, as I am sure your good sense would suggest, to obey any little commands my wife might give, provided always that they were such commands as a lady might with propriety obey.- Вам придется также - я уверен, вы и протестовать не будете, - выполнять кое-какие поручения моей жены при условии, разумеется, если эти поручения не будут унижать вашего достоинства.
You see no difficulty, heh?'Немного, не правда ли?
" 'I should be happy to make myself useful.'- Буду рада оказаться вам полезной.
" 'Quite so.- Вот именно.
In dress now, for example.Ну, например, речь пойдет о платье.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки