"You horrify me!" | - Вас прямо страшно слушать. |
"But the reason is very obvious. | - И причина этому совершенно очевидна. |
The pressure of public opinion can do in the town what the law cannot accomplish. | То, чего не в состоянии совершить закон, в городе делает общественное мнение. |
There is no lane so vile that the scream of a tortured child, or the thud of a drunkard's blow, does not beget sympathy and indignation among the neighbours, and then the whole machinery of justice is ever so close that a word of complaint can set it going, and there is but a step between the crime and the dock. | В самой жалкой трущобе крик ребенка, которого бьют, или драка, которую затеял пьяница, тотчас же вызовет участие или гнев соседей, и правосудие близко, так что единое слово жалобы приводит его механизм в движение. Значит, от преступления до скамьи подсудимых - всего один шаг. |
But look at these lonely houses, each in its own fields, filled for the most part with poor ignorant folk who know little of the law. Think of the deeds of hellish cruelty, the hidden wickedness which may go on, year in, year out, in such places, and none the wiser. | А теперь взгляните на эти уединенные дома -каждый из них отстоит от соседнего на добрую милю, они населены в большинстве своем невежественным бедняками, которые мало что смыслят в законодательстве. Представьте, какие дьявольски жестокие помыслы и безнравственность тайком процветают здесь из года в год. |
Had this lady who appeals to us for help gone to live in Winchester, I should never have had a fear for her. | Если бы эта дама, что обратилась к нам за помощью, поселилась в Винчестере, я не боялся бы за нее. |
It is the five miles of country which makes the danger. | Расстояние в пять миль от города - вот где опасность! |
Still, it is clear that she is not personally threatened." | И все-таки ясно, что опасность угрожает не ей лично. |
"No. | - Понятно. |
If she can come to Winchester to meet us she can get away." | Если она может приехать в Винчестер встретить нас, значит, она в состоянии вообще уехать. |
"Quite so. | - Совершенно справедливо. |
She has her freedom." | Ее свобода передвижения не ограничена. |
"What can be the matter, then? | - В чем же тогда дело? |
Can you suggest no explanation?" | Вы нашли какое-нибудь объяснение? |
"I have devised seven separate explanations, each of which would cover the facts as far as we know them. | - Я придумал семь разных версий, и каждая из них опирается на известные нам факты. |
But which of these is correct can only be determined by the fresh information which we shall no doubt find waiting for us. | Но какая из них правильная, покажут новые сведения, которые, не сомневаюсь, нас ждут. |
Well, there is the tower of the cathedral, and we shall soon learn all that Miss Hunter has to tell." | А вот и купол собора, скоро мы узнаем, что же хочет сообщить нам мисс Хантер. |
The Black Swan is an inn of repute in the High Street, at no distance from the station, and there we found the young lady waiting for us. | "Черный лебедь" оказался уважаемой в городе гостиницей на Хайд-стрит, совсем близко от станции, там мы и нашли молодую женщину. |
She had engaged a sitting-room, and our lunch awaited us upon the table. | Она сидела в гостиной, на столе нас ждал завтрак. |