There was no truth, Mr. Holmes, in the conjecture which seemed to us to be probable in your rooms at Baker Street. Mrs. Rucastle is not mad. | Наша с вами догадка, мистер Холмс, оказалась неверной: миссис Рукасл не сумасшедшая. |
I found her to be a silent, pale-faced woman, much younger than her husband, not more than thirty, I should think, while he can hardly be less than forty-five. | Молчаливая бледная женщина, она намного моложе своего мужа, на вид ей не больше тридцати, в то время как ему дашь все сорок пять. |
From their conversation I have gathered that they have been married about seven years, that he was a widower, and that his only child by the first wife was the daughter who has gone to Philadelphia. | Из разговоров я поняла, что они женаты лет семь, что он остался вдовцом и что от первой жены у него одна дочь - та самая, которая в Филадельфии. |
Mr. Rucastle told me in private that the reason why she had left them was that she had an unreasoning aversion to her stepmother. | Мистер Рукасл по секрету сообщил мне, что уехала она из-за того, что испытывала какую-то непонятную антипатию к мачехе. |
As the daughter could not have been less than twenty, I can quite imagine that her position must have been uncomfortable with her father's young wife. | Поскольку дочери никак не менее двадцати лет, то я вполне представляю, как неловко она чувствовала себя рядом с молодой женой отца. |
"Mrs. Rucastle seemed to me to be colourless in mind as well as in feature. | Миссис Рукасл показалась мне внутренне столь же бесцветным существом, сколь и внешне. |
She impressed me neither favourably nor the reverse. | Она не произвела на меня никакого впечатления. |
She was a nonentity. | Пустое место. |
It was easy to see that she was passionately devoted both to her husband and to her little son. | И сразу заметна ее страстная преданность мужу и сыну. |
Her light grey eyes wandered continually from one to the other, noting every little want and forestalling it if possible. | Светло-серые глаза постоянно блуждают от одного к другому, подмечая их малейшее желание и по возможности предупреждая его. |
He was kind to her also in his bluff, boisterous fashion, and on the whole they seemed to be a happy couple. | Мистер Рукасл тоже в присущей ему грубовато-добродушной манере неплохо к ней относится, и в целом они производят впечатление благополучной пары. |
And yet she had some secret sorrow, this woman. | Но у женщины есть какая-то тайна. |
She would often be lost in deep thought, with the saddest look upon her face. | Она часто погружается в глубокую задумчивость, и лицо ее становится печальным. |
More than once I have surprised her in tears. | Не раз я заставала ее в слезах. |
I have thought sometimes that it was the disposition of her child which weighed upon her mind, for I have never met so utterly spoiled and so ill-natured a little creature. | Порой мне кажется, что причиной этому -ребенок, ибо мне еще ни разу не доводилось видеть такое испорченное и злобное маленькое существо. |
He is small for his age, with a head which is quite disproportionately large. | Для своего возраста он мал, зато у него несоразмерно большая голова. |
His whole life appears to be spent in an alternation between savage fits of passion and gloomy intervals of sulking. | Он то подвержен припадкам дикой ярости, то пребывает в состоянии мрачной угрюмости. |