Читаем Медные буки полностью

Now I have told you all my adventures, Mr. Holmes, and I should be very glad if you could tell me what it all means, and, above all, what I should do."Теперь вам известны, мистер Холмс, все мои приключения, и я была бы очень рада, если бы вы объяснили мне, что все это значит, и прежде всего научили, как я должна поступить.
Holmes and I had listened spellbound to this extraordinary story.Холмс и я, затаив дыхание, слушали этот удивительный рассказ.
My friend rose now and paced up and down the room, his hands in his pockets, and an expression of the most profound gravity upon his face.Мой друг встал и, засунув руки в карманы, принялся ходить взад и вперед по комнате. Лицо его было чрезвычайно серьезным.
"Is Toller still drunk?" he asked.- Толлер все еще пьян? - спросил он.
"Yes.- Да
I heard his wife tell Mrs. Rucastle that she could do nothing with him."Его жена утром говорила миссис Рукасл, что ничего не может с ним сделать.
"That is well.- Хорошо.
And the Rucastles go out to-night?"Так вы говорите, что Рукаслов нынче весь вечер не будет дома?
"Yes."- Да
"Is there a cellar with a good strong lock?"- В доме есть какой-нибудь погреб, который закрывается на хороший, крепкий замок?
"Yes, the wine-cellar."- Да, винный погреб.
"You seem to me to have acted all through this matter like a very brave and sensible girl, Miss Hunter.- Мисс Хантер, вы вели себя очень отважно и разумно.
Do you think that you could perform one more feat?Сумеете ли вы совершить еще один смелый поступок?
I should not ask it of you if I did not think you a quite exceptional woman."Я бы не обратился с подобной просьбой, если бы не считал вас женщиной незаурядной.
"I will try.- Попробую.
What is it?"А что я должна сделать?
"We shall be at the Copper Beeches by seven o'clock, my friend and I.- Мы, мой друг и я, приедем в "Медные буки" в семь часов.
The Rucastles will be gone by that time, and Toller will, we hope, be incapable.К этому времени Рукаслы уедут, а Толлер, надеюсь не проспится.
There only remains Mrs. Toller, who might give the alarm.Остается мисс Толлер.
If you could send her into the cellar on some errand, and then turn the key upon her, you would facilitate matters immensely."Если вы сумеете под каким-нибудь предлогом послать ее в погреб, а потом запереть там, вы облегчите нашу задачу.
"I will do it."- Я это сделаю.
"Excellent!- Прекрасно!
We shall then look thoroughly into the affair.Тогда нам удастся поподробнее расследовать эту историю, у которой только одно объяснение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги