Читаем Медные буки полностью

There was no furniture save a little pallet bed, a small table, and a basketful of linen.В ней не было ничего, кроме маленькой жесткой постели, стола и корзины с бельем.
The skylight above was open, and the prisoner gone.Люк на чердак был распахнут, пленница бежала.
"There has been some villainy here," said Holmes; "this beauty has guessed Miss Hunter's intentions and has carried his victim off."- Здесь что-то произошло, - сказал Холмс. - Этот красавчик, очевидно, догадался о намерениях мисс Хантер и уволок свою жертву.
"But how?"- Но каким образом?
"Through the skylight.- Через люк.
We shall soon see how he managed it."Сейчас посмотрим, как он это сделал.
He swung himself up onto the roof.- Он влез на стол.
"Ah, yes," he cried, "here's the end of a long light ladder against the eaves.- Правильно, вот и обрывок веревочной лестницы, привязанной к карнизу.
That is how he did it."Вот как он это сделал.
"But it is impossible," said Miss Hunter; "the ladder was not there when the Rucastles went away."- Но это невозможно, - возразила мисс Хантер. -Когда Рукаслы уезжали, никакой лестницы не было.
"He has come back and done it.- Он вернулся и проделал все, что надо.
I tell you that he is a clever and dangerous man.Говорю вам, это умный и опасный человек.
I should not be very much surprised if this were he whose step I hear now upon the stair.Я не удивлюсь, если услышу на лестнице его шаги.
I think, Watson, that it would be as well for you to have your pistol ready."Уотсон, вам лучше приготовить свой пистолет.
The words were hardly out of his mouth before a man appeared at the door of the room, a very fat and burly man, with a heavy stick in his hand.Едва он произнес эти слова, как на пороге появился очень полный, крупный мужчина с толстой палкой в руках.
Miss Hunter screamed and shrunk against the wall at the sight of him, but Sherlock Holmes sprang forward and confronted him.Мисс Хантер вскрикнула и прижалась к стене, но Шерлок Холмс решительно встал между ними.
"You villain!" said he, "where's your daughter?"- Негодяй! - сказал он. - Куда вы дели свою дочь?
The fat man cast his eyes round, and then up at the open skylight.Толстяк обежал глазами комнату и затем бросил взгляд на люк.
"It is for me to ask you that," he shrieked, "you thieves!- Это я у вас должен спросить! - закричал он. -Воры!
Spies and thieves!Шпионы и воры!
I have caught you, have I?Я поймал вас!
You are in my power.Вы в моей власти!
I'll serve you!"Я вам покажу!
He turned and clattered down the stairs as hard as he could go.- Он повернулся и бросился вниз по лестнице.
"He's gone for the dog!" cried Miss Hunter.- Он пошел за собакой! - воскликнула мисс Хантер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки