"I have my revolver," said I. | - У меня есть пистолет, - сказал я. |
"Better close the front door," cried Holmes, and we all rushed down the stairs together. | - Надо закрыть парадную дверь, - распорядился Холмс, и мы втроем побежали вниз. |
We had hardly reached the hall when we heard the baying of a hound, and then a scream of agony, with a horrible worrying sound which it was dreadful to listen to. | Едва мы спустились, как раздался собачий лай, а затем ужасных вопль, сопровождаемый жутким рычанием. |
An elderly man with a red face and shaking limbs came staggering out at a side door. | Из соседней двери, спотыкаясь, выскочил пожилой мужчина с красным лицом и дрожащими руками. |
"My God!" he cried. | - Боже мой! - вскричал он. |
"Someone has loosed the dog. | - Кто-то спустил собаку. |
It's not been fed for two days. | Ее не кормили целых два дня. |
Quick, quick, or it'll be too late!" | Быстрее, не то будет поздно! |
Holmes and I rushed out and round the angle of the house, with Toller hurrying behind us. | Мы с Холмсом выбежали из дома и вслед за Толлером завернули за угол. |
There was the huge famished brute, its black muzzle buried in Rucastle's throat, while he writhed and screamed upon the ground. | Огромный зверь с черной мордой терзал за горло Рукасла, а тот корчился на земле и кричал. |
Running up, I blew its brains out, and it fell over with its keen white teeth still meeting in the great creases of his neck. | Подбежав к собаке, я выстрелив; она упала, но белые ее клыки так и остались в жирных складках шеи. |
With much labour we separated them and carried him, living but horribly mangled, into the house. | С большим трудом мы оторвали собаку от Рукасла и понесли его, еще живого, но жестоко искалеченного, в дом. |
We laid him upon the drawing-room sofa, and having dispatched the sobered Toller to bear the news to his wife, I did what I could to relieve his pain. | Мы положили его на диван в гостиной, послали протрезвевшего Толлера за его женой, а я попытался по мере сил и возможностей облегчить положение раненого. |
We were all assembled round him when the door opened, and a tall, gaunt woman entered the room. | Мы все стояли вокруг него, когда дверь отворилась и в комнату вошла высокая худая женщина. |
"Mrs. Toller!" cried Miss Hunter. | - Миссис Толлер! - воскликнула мисс Хантер. |
"Yes, miss. | - Да, мисс, это я. |
Mr. Rucastle let me out when he came back before he went up to you. | Мистер Рукасл отпер погреб, когда вернулся, а потом уж пошел наверх к вам. |
Ah, miss, it is a pity you didn't let me know what you were planning, for I would have told you that your pains were wasted." | Как жаль, мисс, что вы не рассказали мне о своих намерениях. Я бы убедила вас, что вы стараетесь напрасно. |
"Ha!" said Holmes, looking keenly at her. | - Так! - воскликнул Холмс, пристально глядя на нее. |
"It is clear that Mrs. Toller knows more about this matter than anyone else." | - Значит, мисс Толлер известно об этом деле больше, чем кому-либо другому. |