Читаем Медные буки полностью

"We must be circumspect, for we are dealing with a very cunning man.- Надо быть осторожными, потому что мы имеем дело с очень хитрым человеком.
We can do nothing until seven o'clock.До вечера мы ничего не можем предпринять.
At that hour we shall be with you, and it will not be long before we solve the mystery."В семь мы будем у вас и сумеем разгадать эту тайну.
We were as good as our word, for it was just seven when we reached the Copper Beeches, having put up our trap at a wayside public-house.Мы сдержали слово и ровно в семь, оставив нашу двуколку у придорожного трактира, явились в "Медные буки".
The group of trees, with their dark leaves shining like burnished metal in the light of the setting sun, were sufficient to mark the house even had Miss Hunter not been standing smiling on the door-step.Даже если бы мисс Хантер с улыбкой на лице и не ждала нас на пороге, мы все равно узнали бы дом, увидев деревья с темными листьями, сверкающими, как начищенная медь, в лучах заходящего солнца.
"Have you managed it?" asked Holmes.- Удалось? - только и спросил Холмс.
A loud thudding noise came from somewhere downstairs.Откуда-то снизу доносился глухой стук.
"That is Mrs. Toller in the cellar," said she.- Это миссис Толлер в погребе, - объяснила мисс Xантер.
"Her husband lies snoring on the kitchen rug.- А ее муж храпит в кухне на полу.
Here are his keys, which are the duplicates of Mr. Rucastle's."Вот ключи, кажется такие же, как у мистера Рукасла.
"You have done well indeed!" cried Holmes with enthusiasm.- Умница! - восхищенно вскричал Холмс.
"Now lead the way, and we shall soon see the end of this black business."- А теперь ведите нас, через несколько минут преступление будет раскрыто.
We passed up the stair, unlocked the door, followed on down a passage, and found ourselves in front of the barricade which Miss Hunter had described.Мы поднялись по лестнице, отперли дверь, прошли по коридору и очутились перед дверью, о которой рассказывала нам мисс Хантер.
Holmes cut the cord and removed the transverse bar.Холмс перерезал веревку и снял перекладину.
Then he tried the various keys in the lock, but without success.Затем он хотел отпереть дверь, но ни один ключ не подходил к замку.
No sound came from within, and at the silence Holmes' face clouded over.Изнутри не доносилось ни звука, и Холмс нахмурился.
"I trust that we are not too late," said he.- Надеюсь, мы не опоздали, - сказал он.
"I think, Miss Hunter, that we had better go in without you.- Мне кажется, мисс Хантер, нам лучше войти туда без вас.
Now, Watson, put your shoulder to it, and we shall see whether we cannot make our way in."Ну-ка, Уотсон, нажмите на дверь влечем, не удастся ли нам открыть ее силой.
It was an old rickety door and gave at once before our united strength. Together we rushed into the room.Старая, обшарпанная дверь тотчас же уступила нашим объединенным усилиям, и мы ворвались в комнату.
It was empty.Она была пуста.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки