"We must be circumspect, for we are dealing with a very cunning man. | - Надо быть осторожными, потому что мы имеем дело с очень хитрым человеком. |
We can do nothing until seven o'clock. | До вечера мы ничего не можем предпринять. |
At that hour we shall be with you, and it will not be long before we solve the mystery." | В семь мы будем у вас и сумеем разгадать эту тайну. |
We were as good as our word, for it was just seven when we reached the Copper Beeches, having put up our trap at a wayside public-house. | Мы сдержали слово и ровно в семь, оставив нашу двуколку у придорожного трактира, явились в "Медные буки". |
The group of trees, with their dark leaves shining like burnished metal in the light of the setting sun, were sufficient to mark the house even had Miss Hunter not been standing smiling on the door-step. | Даже если бы мисс Хантер с улыбкой на лице и не ждала нас на пороге, мы все равно узнали бы дом, увидев деревья с темными листьями, сверкающими, как начищенная медь, в лучах заходящего солнца. |
"Have you managed it?" asked Holmes. | - Удалось? - только и спросил Холмс. |
A loud thudding noise came from somewhere downstairs. | Откуда-то снизу доносился глухой стук. |
"That is Mrs. Toller in the cellar," said she. | - Это миссис Толлер в погребе, - объяснила мисс Xантер. |
"Her husband lies snoring on the kitchen rug. | - А ее муж храпит в кухне на полу. |
Here are his keys, which are the duplicates of Mr. Rucastle's." | Вот ключи, кажется такие же, как у мистера Рукасла. |
"You have done well indeed!" cried Holmes with enthusiasm. | - Умница! - восхищенно вскричал Холмс. |
"Now lead the way, and we shall soon see the end of this black business." | - А теперь ведите нас, через несколько минут преступление будет раскрыто. |
We passed up the stair, unlocked the door, followed on down a passage, and found ourselves in front of the barricade which Miss Hunter had described. | Мы поднялись по лестнице, отперли дверь, прошли по коридору и очутились перед дверью, о которой рассказывала нам мисс Хантер. |
Holmes cut the cord and removed the transverse bar. | Холмс перерезал веревку и снял перекладину. |
Then he tried the various keys in the lock, but without success. | Затем он хотел отпереть дверь, но ни один ключ не подходил к замку. |
No sound came from within, and at the silence Holmes' face clouded over. | Изнутри не доносилось ни звука, и Холмс нахмурился. |
"I trust that we are not too late," said he. | - Надеюсь, мы не опоздали, - сказал он. |
"I think, Miss Hunter, that we had better go in without you. | - Мне кажется, мисс Хантер, нам лучше войти туда без вас. |
Now, Watson, put your shoulder to it, and we shall see whether we cannot make our way in." | Ну-ка, Уотсон, нажмите на дверь влечем, не удастся ли нам открыть ее силой. |
It was an old rickety door and gave at once before our united strength. Together we rushed into the room. | Старая, обшарпанная дверь тотчас же уступила нашим объединенным усилиям, и мы ворвались в комнату. |
It was empty. | Она была пуста. |