Читаем Медные монеты на алтарь предков/铜钱龛世 /Tong Qian Kan Shi /Copper Coins полностью

— О, гора Совок! — Синьцзы, которая молча наблюдала за ними, внезапно сказала. — Я знаю, я знаю! Послушайте, если вы пойдете прямо в том направлении, а когда покинете город, выберите юго-западную дорогу, то это будет прямо за лесом.

Видя, что приближается полдень, Сюэ Сянь не хотел откладывать. Он хлопнул себя по подлокотнику, давая понять, что хочет идти. Судя по тому, что сказала Синьцзы, им не понадобится много времени, чтобы добраться туда.

— Мы должны быть почти там. Это прямо за лесом. — Тем временем, в конце юго-западной горной дороги, главный из Министерства церемоний, Тайчжу, поднял голову, посмотрел на гору перед собой и сказал.

<p>Глава 60: Костные нити (V)</p>

Гора Совок верна своему названию. Гора была скрыта за небольшим диким лесом, недалеко от деревни, которая стояла у границы округа Цинпин. Сторона горы, обращенная к солнцу, была покрыта рисовыми полями и выглядела чистой и свежей при дневном свете, наполовину скрытая тонким облаком водяного пара.

Но причина, по которой это было названо Горой Совок, заключалась в том, что сторона, не обращенная к солнцу, содержала большой участок вогнутой земли. Вогнутая часть всегда была окутана таким густым туманом, что кто-нибудь, стоя у подножия горы, глядя вверх, не смог бы проследить контуры затонувшего участка. Время от времени кто-нибудь поскользнулся и упал, или любопытный человек отправился исследовать, но никто так и не вернулся.

Таким образом, о Горе Совок ходило много местных слухов. Некоторые говорили, что в затонувшей части погибло столько людей, что это место превратилось в дикое кладбище, заполненное белыми костями; другие говорили, что там живут люди, что они иногда могут слышать их голоса, в том числе леденящий кровь крик младенца — они не знали, призраки это или люди.

Ходили всевозможные слухи, от обыденных до нелепых, но ни один из них нельзя было доказать.

В первые десять лет после создания вогнутой части были люди с желанием смерти, но к настоящему времени они, похоже, вымерли. Даже слухи начали исчезать, и сейчас об этом мало кто говорил, так что молодые люди знали только о существовании Горы Совок и о том, что они не должны туда ехать — хотя им никогда не говорили почему.

Чиновники из Министерства церемоний двинулись вперед, избегая залитой солнцем маленькой деревушки и рисовых полей и направляясь прямо к темной стороне. Вскоре они увидели то пятно тумана на горе.

Тайчжу снова поднял руку, останавливая всадников позади себя, затем повернулся и спросил:

— Госпожа, какой из этих двух путей мы выберем?

Впереди одна из тропинок огибала затонувшую часть и уходила в сторону горы, а другая была полностью скрыта туманом.

Туман был влажным, холодным и источал сильную энергию инь. От него также исходил слабый стойкий запах дерева, а может, это был запах лекарства. В конце концов, запах определенно был запахом яда.

Тайпу уже несколько раз проверила свои записи во время путешествия, но теперь она снова нахмурилась, глядя на панцирь черепахи и, наконец, указала в туман:

— Да. Это.

Тайчжу вздохнул, а затем сказал идущему за ним карете:

— Давайте позаботимся о том, чтобы мы все прикрыли лица… и глаза.

В самом деле, все они были людьми с хрупкими человеческими телами — никто не будет слишком безрассудным в неясной ситуации.

Услышав приказ Тайчжу, каждый из всадников в карете достал из нагрудных карманов небольшой хлопковый мешочек и вытряхнул небольшую таблетку противоядия, которую они проглотили. Затем они вынули похожий на вид примитивный пакетик духов и вставили их в маски под ноздри.

Тайпу полезла в сумки, которые несла ее лошадь, и достала колокольчик в форме полумесяца, на котором было вырезано изображение крошечного восьмиугольного колокольчика.

Затем она достала пачку сложенных талисманов и извлекла одну из них. Она бросила его в туман и трижды позвонила в колокольчик, а затем пнула стременами. Лошадь снова послушно пошла рысью, следя за звонком в густой туман.

Когда тайпу ехали первыми, а за ними — тайчжу, весь состав экипажа выстроился из двух рядов в один, пока они медленно скрывались в тумане.

Туман представлял собой болезненно-белую глазурь, сквозь которую они ничего не могли видеть — даже лошади под ними превратились в безголовых призраков — внезапная слепота нервировала.

Но Тайпу сохраняла спокойное выражение лица. Слегка нахмурив брови, она сосредоточилась на поддержании того же ритма пять шагов до кольца и повела длинную тонкую упряжку в глубину горы. На полпути к задней части кареты увидел молодой всадник, который никогда не испытывал ничего подобного, и запаниковал в тумане.

Когда человек паникует, он теряет контроль над своим дыханием. Когда молодой чиновник вошел в туман, он нечаянно охнул от страха, втягивая в нос сильный воздух тумана.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лунная радуга
Лунная радуга

Анна Лерн "Лунная радуга" Аннотация: Несчастливая и некрасивая повариха заводской столовой Виктория Малинина, совершенно неожиданно попадает в другой мир, похожий на средневековье. Но все это сущие пустяки по сравнению с тем, что она оказывается в теле молодой девушки, которую собираются выдать замуж... И что? Никаких истерик и лишних волнений! Побег - значит побег! Мрачная таверна на окраине леса? Что ж... где наша не пропадала... В тексте есть: Попаданка. Адекватная героиня. Властный герой. Бытовое фэнтези. Средневековье. Постепенное зарождение чувств. Х.Э. В тексте есть: Попаданка. Адекватная героиня. Властный герой. Бытовое фэнтези. Средневековье. Постепенное зарождение чувств. Х.Э. \------------ Цикл "Осколки миров"... Случайным образом судьба сводит семерых людей на пути в автобусе на базу отдыха на Алтае. Доехать им было не суждено, все они, а вернее их души перенеслись в новый мир - чтобы дать миру то, что в этом мире еще не было...... Один мир, семь попаданцев, семь авторов, семь стилей. Каждую книгу можно читать отдельно. \--------- 1\. Полина Ром "Роза песков" 2\. Кира Страйк "Шерловая искра" 3\. Анна Лерн "Лунная Радуга" 4\. Игорь Лахов "Недостойный сын" 5.Марьяна Брай "На волоске" 6\. Эва Гринерс "Глаз бури" 7\. Алексей Арсентьев "Мост Индары"

Анна Лерн , Анна (Нюша) Порохня , Сергей Иванович Павлов

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Космическая фантастика / Научная Фантастика