— Да. Это наш дом. В сущности, он для меня так и не стал домом мистера Ноукса. И я не хочу, чтобы ты думал, что мои чувства не такие сильные, как твои, что они не смогут рассеять эту мрачную атмосферу. Для меня это, наверное, было бы хуже крыс.
— Милая, я не хочу, чтобы жизнь здесь стала пробкой твоих чувств. Не помню, кто это сказал, но не совместно пережитые трудности, а расставание — настоящее испытание для любви. Мне будет нетрудно все это забыть. Я родился и всю свою жизнь спал в кровати, где родились, провели первую брачную ночь и умерли двадцать поколений моих предков. И не все из них умерли своей смертью, многие жили неправедно. Поэтому такие мелочи меня уже давно не беспокоят. Но это не значит, что из-за меня должна страдать ты.
— Больше ни слова об этом. Мы остаемся в доме и будем изгонять злых духов. Если ты не против, конечно.
— Хорошо. Но если ты передумаешь, сразу же скажи мне об этом, — сказал он, глядя на нее все еще тревожно и грустно.
— Я не передумаю. А сейчас, если ты уже готов, нам лучше спуститься вниз. Мисс Твиттертон должна хоть немного поспать, если сможет, конечно. И еще. Знаешь, о чем я думаю? Даже она не испугалась остаться в его спальне. А ведь это ее дядя.
— В деревне люди очень здраво смотрят на жизнь и на смерть. Они видят это сотни раз, потому что они намного ближе к реальной жизни, чем мы с тобой.
— И ты такой же. А все мои лондонские друзья совсем другие. Для них на первом месте цивилизация, они проводят медовый месяц в отеле, рожают и умирают в больнице, где они никому не причинят вреда и никого не побеспокоят. Как ты думаешь, Питер, мы, наверное, должны накормить всех этих людей: полицейских, врачей и всех, кто пришел к нам в гости. Должна ли я что-то приказывать Бантеру, или он справится со всем сам?
— Мой многолетний опыт показывает, — сказал Питер, когда они спускались в гостиную, — что нет такой ситуации, в которой Бантер бы растерялся. Знаешь, как он сегодня сумел добыть «Таймс»? Целая серия хитрых уловок: молочник должен был попросить телеграфистку позвонить в Броксфорд, передать газету водителю автобуса, а тот потом вручил ее маленькой девочке, которая развозит письма и телеграммы. Разве это не пример неиссякаемой энергии и предприимчивости? Он будет тебе очень признателен, если ты поручишь ему какое-нибудь трудное, невыполнимое дело. И будет очень доволен, если ты его похвалишь.
— Конечно, я его похвалю.
Они пробыли наверху совсем недолго. За это время мистер Пуффетт, похоже, закончил с камином, гостиная была чисто вымыта и прибрана. Бантер успел разжечь огонь. Стол вернули в центр комнаты, водрузив на него большой поднос со множеством тарелочек, вилок, ножей и прочей посуды. Шум, доносившийся из кухни, говорил о том, что работа в полном разгаре. Харриет вышла в коридор. Перед закрытой дверью в подвал стояла массивная фигура Джо Селлона в полицейской форме. Лицо его было сковано маской бесстрастного спокойствия, как забралом средневекового рыцаря. Харриет поняла, что, как и велит ему долг полицейского, он жизни не пожалеет, чтобы отбить любое вражеское нападение на порученный ему объект. В кухне миссис Руддл готовила сэндвичи, в бойлерной Пуффетт и Кратчли убирали с большого стола сковородки, кастрюли, старые цветочные горшки, выносили их прочь и, очевидно, собирались его мыть, потому что рядом стояло ведро кипятка. Сюда собирались перенести тело Прежнего владельца дома. У задней двери Бантер рассчитывался с какими-то людьми, которые привезли на машине неизвестно откуда неизвестно что. Недалеко прогуливался Макбрайд, пытливым взором осматривая убранство старого дома. Похоже, он прикидывал, сколько можно будет выручить за мебель мистера Ноукса. И в этот момент она услышала громкий, требовательный стук в переднюю дверь.
— Наверно, это полиция, — сказал Питер. Он пошел открывать входную дверь. Бантер быстро заплатил незнакомцам, вошел в коридор, где стояла Харриет и захлопнул дверь в гостиную.
— Милый Бантер, — сказала Харриет, — я вижу, ты уже успел приготовить еду…
— Да, миледи. Мне удалось встретиться с поставщиками из «Экспорта и импорта». Я купил ветчины. Есть еще чеширский сыр, который мы привезли из Лондона, и перепела. Сейчас мы не сможем взять пиво из подвала, поэтому я осмелился послать миссис Руддл в деревню за домашним вином. У нас есть еще икра, но, к сожалению, нет лимонов.
— Я думаю, сейчас не до икры. Как ты считаешь?
— Согласен с вами, миледи. Только что прибыл багаж. Я распорядился, чтобы его пока поставили в кухню, позже я со всем разберусь.
— Наш багаж! Я совсем о нем забыла.
— Это вполне естественно, миледи, позволю себе заметить… Бойлерная… — запнувшись, продолжал Бантер. — Мы решили, что там будет лучше, чем в кухне… Понимаете, приедут врачи. Им надо будет где-то… работать.
— Конечно. Спасибо, Бантер, — благодарно посмотрела на него Харриет.
— Да, миледи. Я спросил у его сиятельства, закупать ли нам уголь. Он отправил меня к вам.
— Да, Бантер, вы можете его заказать.