Читаем Медвежата, верблюжата, цыплята и свинья: славянские этимологии полностью

Если рассматривать слово свинья как субстантивированное прилагательное, то морфологический характер славянской инновации абсолютно ясен: и.‑е. *su-s > и.‑е. *su + in-(os) > и.‑е. *svin(ъ) > слав. *svin + ьј‑ (ь, а, е) > рус. свинья́. При этом ‑ьј‑ — унаследованный из общеиндоевропейской эпохи суффикс, соответствующий и.‑е. *‑јо‑, *‑іјо‑. «В древности суффикс был продуктивным и дал много новых образований. Он остался продуктивным и далее, поскольку представляет прилагательные с значением принадлежности, равнозначные греческому родительному падежу. ⟨…⟩ В форме на ‑ьјь прилагательное часто имеет более широкое значение: рабии от рабъ обозначает „принадлежащий рабу“, а также „рабский“ (свойство); …»[4]. «Суффикс ‑ј‑, продуктивный при образовании притяжательных прилагательных еще на праславянской почве, в древнерусском языке уже не выделялся как суффикс, прилагательное отличалось от существительного ступенью конечного согласного морфемы, непосредственно предшествующей бывшему суффиксу, ср. володимирь или володимерь (от Володимиръ или Володимеръ), вьсеволожь (от Вьсеволодъ); княжь от князь, и т. д.; но родственный этому суффиксу более редкий суффикс ‑ьј‑ (< іј) выступал как таковой и в эпоху памятников в таких образованиях, как вълчии от вълкъ, например, волъчья хвоста (Лавр. лет., л. 27); впоследствии так же образовывалось и прилагательное медвѣжии (от медвѣдь), но в древности оно шло по типу Вьсеволодъ — Вьсеволожь, ср.: въ образѣ медвѣжи (Лавр. лет., л. 66). ⟨…⟩ Суффиксы — одни и те же — могли появляться в составе как именных, так и местоименных прилагательных. ⟨…⟩ Местоименные формы обычны в женском роде (при именных в мужском)…»[5].

Отметим, что в Лаврентьевской летописи зафиксировано притяжательное прилагательное медвежь, образованное посредством суф. ‑ј‑.

На примере слова свинья мы видели, что притяжательное прилагательное могло субстантивироваться и, следовательно, из медвежь ‘медвежий’ могло получиться медвежь ‘медвежий самец, медведь’. На то, что эта субстантивация состоялась, указывают прилагательные же, образованные от данной основы: медвеж-н(ое) плясание (XVI в.) (СлРЯ XI—XVII вв.), медвеж-н(а) ‘медвежья шкура’ (нижегор., субстантивированное прилагательное), медвеж-ин(ый) ‘медвежий’ (ряз.) (СРНГ 18, 68—69). Еще более убедительно об этом говорит параллелизм производных с основами медвед‑ и медвеж‑ (слова с пометами см. в СРНГ 18, 64—69; слова без помет см. в БАС): медведий (том., тобол, вят., новгор.) — медвежий; медведёнок (вят.) — медвежонок; медведята (смол., перм.) — медвежата; медвединый (ряз.) — медвежиный (ряз.); медведина (‘мясо, шкура, большой зверь’) — медвежина (‘мясо, шкура’) (краснояр., вост-казах., сиб., свердл., самар.); медведятина ‘медвежатина’ (вят.) — медвежатина; медведиха (ряз.) — медвежиха (Ср. Урал, свердл., вят., киров., том., сиб., хабар.); медведица — медвежица (краснояр., амур., том., сахалин., псков., твер., приангар.); медведка (раст.) (уфим.) — медвежка (раст.) (новосиб., свердл.); медведна (‘шкура, постель’) — медвежна (‘шкура’) (сиб., камч., псков., нижегор.); медведник (зап., смол.) — медвежник (южн.-урал., псков., калуж.).

Наличие обоих рядов практически на одних и тех же территориях исключает объяснение их генезиса теми или иными диалектными особенностями. Ср. также пары верблюдина (Слов. Акад. 1847) — верблюжина (Соколов, Слов, 1834, доп. — БАС 2, 169), верблюдина ‘трава’ — верблюжина ‘мясо’ (Даль), верблюдник ‘упряжь’ — верблюжник ‘погонщик’ (СРНГ 4, 121—122). Форма же медведий образована суф. ‑ьј-, родственным и синонимичным суф. ‑ј-, отраженному в прилагательном медвежий (ср. суф. ‑ьј‑ в паре лис(а) > лисий и ‑ј‑ в паре лес > леший).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука