Читаем Мэгги Кэссиди полностью

– Ах! – горько отмахивается, а затем внезапно становится необъяснимо нежна и печальна. – Ах, Джек – иногда я так устаю…

– От?

– Ах да ладно. – Взгляд в сторону, с болезненной гримаской в уголке ее вялой понурой улыбки тяжкой женской доли… слишком тяжела ноша… бремя ее усталых поникших головой пониманий всего, что происходит – женщина смотрит на реку с выражением, не передаваемым словами. Рябь ее таинственных настроений, философских, богатых, едва звериных, это как пытать черепа и груди кошкам, как топить недоумков, а именно этого мы нынче ожидаем от нашей молодой поросли, рука безвольная в сомнении на бедре уравновешивается кивком – лишь слегка темнеют ресницы, опущенные в неверии и нет, вялая некрасивая ухмылка самодовольной женственной недоумочной плоти, кривая усмешка карикатурной жестокости, как бы мне хотелось вырвать этот ее рот и убить ее, неожиданное нутряное взбухание нежности глубочайшей, болящей, темной, что молочно морщит лоб, взметает луны колдовскими пальцами со дна колодца, который есть чрево, природа, черный дерн, время, смерть, рождение. – Ах иди домой – Джек – дай мне поспать. Сегодня я буду спать.

– Нет, Мэгги, я не хочу уходить, когда тебе вот так.

– Нет хочешь – мне никак особенно.

– Нет как.

– Как-то особенно? Просто потому, что я просто устала и меня тошнит – от всего этого – и того – чего я ожидаю – чего ты ожидаешь – мне просто хочется все бросить и пойти домой.

– Ты и так дома. Вот твоя дверь.

Поглядев на нее, густо нахмурившись и фыркнув:

– Еще бы. Дома. Ладно. Спать.

– Ты разве не дома?

– Пусть приснится как-нибудь в другой раз, что с того, что это мой дом, что ж мне – прыгать от радости, что ли.

– Я не…

– Ты никогда ничего не. Ох Джек – (боль в ее вскрике) – иди домой – останься – сделай что-нибудь – я не могу больше болтаться так день за днем не зная что мне с собой делать выходить мне замуж или нет или просто – а-ай – ничего – Ох да ради-ж-бога, ты уйдешь когда-нибудь или нет? (Пока я хватаю ее, чтобы поцеловать) – Оставь меня в покое!

Отталкивает мою руку.

Я поворачиваюсь и ухожу в ночь.

Отхожу на четыре дома, шею мне жжет, горло сдавливает, в недвижном зимне-звездном одиночестве она произносит отчетливо: «Ха ха», – и я слышу, как она заходит в дом, щелкает дверь, это «Ха ха», не высмеянное, но произнесенное, означает не только, что у нее со мной еще не все кончено, но и что просто получилось сегодня от меня отделаться.

Я не могу смотреть в лицо собственным умозаключениям.

И тащусь в изумлении, ненависти, ошеломленный, осознавая, что это все ерунда; иду мимо кладбища, настолько поражаясь всем ведовским пыткам этого, того, Мэгги, что не замечаю призраков, надгробий, все это сейчас просто фон для моих тревожных, сгорбленных над костяшками подозрений.

Снова бреду я три мили домой, в полузимней полуночи, на этот раз – не быстро, не радостно, но подавленно, и некуда идти, и за спиной – ничего – в конце улицы ночь лишь уходит от меня все дальше.

Однако наутро я просыпаюсь примиренным с тем фактом, что не только она как-то извинится, но и я сам должен посмеяться и стряхнуть все это, стряхнуть ее, и она взберется снова.

Мама видит частокол моих мыслей и советует мне.

– Хватит над такой чепухней ломать себе голову – сосредоточься на соревнованиях, на школе, Гаса Пуло и всю свою банду выкинь из головы, они только и делают, что вокруг ошиваются, а у тебя дел много, с ними потом встретишься, и Мэгги Кэссиди эту из головы выкинь – встретишься с ней весной или летом – не торопи события, не суетись со всем сразу и всеми сразу – Послушай же хорошего совета своей старушки, а? – И она подмигивает мне, и треплет меня по макушке, и ободряет меня. – Уж я-то пока с ума не сошла. – Остановилась посреди кухни, моя мама, с какой-то ленточкой в угольно-черных волосах, румяные щеки при большущих голубых глазах, руки сложила вместе на спинке стула, пускай хоть так отдохнут, просто свободно положила и то лишь на секундочку, смотрит на меня серьезно, чопорно, суровое понимание первоосновных вещей прижато к губам, а в глазах чертенята: – Мама тебе всегда показывала, как все правильно делать, и все будет хорошо, я тебе на субботу угадай что приготовила?

– Что? Quoi?

– Хорошенькую пару башмаков, когда выйдешь на дорожку и переобуешься в тапки, чтоб там никто тебе не сказал, что у тебя башмаки старые, tes vielles son pu bonne, – объявляет она, причем вставляет это украдкой совершенно другим, авторитетным, почти алчно-издевательским убежденным тоном, как обувщица она просто говорит о состоянии пары башмаков, – поэтому я пошла и купила тебе славную новую пару «том-маканов», да и стоили они совсем немного.

– Ай, Ма, tu depense tout ton argent! (Ай, Ма, ты же все свои деньги потратила.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги