Читаем Механик против моря полностью

Первым через дверь прошел контрабандист. Орель вслед за ним перешагнул высокий порог. Под крышей были прорезаны маленькие окна и света хватило, чтобы все рассмотреть. Большую часть пространства занимали плотно законопаченные разнокалиберные деревянные ящики и мешки. Рядом со входом стояли два сдвинутых стола. Как раз на них и указал контрабандист.

Орель подошел ближе и внимательней рассмотрел, что лежало на столешницах. Половину места занимали хорошо знакомые серо-коричневые самородки веркштейна. Разного размера, от гальки до булыжников с голову взрослого мужчины. Остальное место занимал незнакомый Лехтману ярко-голубой материал, похожий на пористый камень. Только причудливой ветвистой формы.

Механик осторожно коснулся ближайшего камня кончиком пальца.

— Что это?

— Неужели ты раньше не видел? Коралл. Живой камень моря. Конкретно этот растет на мелководье. По чуть-чуть, от силы дюйм в год. Если его перетереть в порошок, то получится основа для лекарств от жара и лихорадки.

— Подозреваю, что стоит он недешево.

— Разумеется. Две меры коралла за одну меру серебра.

— Значит, перед нами лежит настоящее сокровище, — медленно проговорил Лехтман. — Которое озирты подняли с морского дна и доставили на сушу. Привезли сюда и разложили.

— Как бы ты это трактовал? — вкрадчиво спросил контрабандист.

Механик чувствовал, что его подводят к ответу.

— Они выполнили свою часть сделки. Судя по всему, вторая сторона — это люди. Иначе не стали бы выходить из моря.

Куно серьезно кивнул. Он поднял со столешницы небольшой самородок веркштейна, покрутил в пальцах. Вернул на место.

— Я пришел к такому же выводу. И это значит, что мы обогнали вторую сторону сделки.

— Есть еще один вариант, — после сомнений решился заговорить Орель. В строю осталось достаточное количество автоматов, чтобы механик чувствовал себя уверенно. — И озирты ждали Куно Нульгмана. А ты решил не соблюдать контракт, а просто взять добычу силой.

К обвинению контрабандист отнесся спокойно. Он кисло улыбнулся и коротко мотнул головой.

— Уверяю, если бы эти озирты мне доверяли и подпустили близко, то я бы поступил совсем по-другому. Они действительно на меня напали во время прошлого визита. К тому же я всегда выполняю данное слово, не сомневайся.

— Вы внимательно осмотрели склад и дома? Может, озирты оставили послание? Вырезали на дереве или сложили из камней.

— Значит, ты имеешь представление об их письме. Мы проверили, но разумеется ничего не нашли. Их пиктограммы слишком простые, чтобы выразить хоть сколь сложную мысль. Пойдем, покажу еще кое-что.

Контрабандист развернулся и первым вышел из склада. Он провел механик к берегу озера. Указал пальцем на бледно-зеленую ряску, которая большими пятнами тянулась по всей поверхности. Орель хотел было приблизиться к воде в попытке лучше рассмотреть растение, но контрабандист его придержал.

— За это время озирты засеяли озеро водорослью. Чтобы морской корове было чем кормиться. Приглядись и увидишь, как она плавает. Следи за дальним правым пятном.

Орель послушно всмотрелся в водную гладь. Поначалу не понимал, что именно Нульгман хотел ему показать. Но вскоре рассмотрел движение. Нечто большое плавало на глубине. Создание перемещалось неторопливо, но даже от этого шла заметная волна.

Вода разошлась и на поверхности мелькнули хитиновые пластины. Когда механик понял, каких размеров создание, то не удержался и отшатнулся. Морская корова оказалась по меньшей мере в два раза больше морского же медведя. Сквозь мутную воду не удалось рассмотреть отдельные детали. Но механик увидел достаточно, чтобы понять, что с коровами существо роднило только название. Это было не млекопитающее и не рыба. Скорее насекомое или ракообразное.

Следивший за лицом Лехтмана контрабандист понимающе усмехнулся.

— В первый раз увидел, верно? Не бойся, по природе своей они не агрессивны. Как видишь, кормятся коровы исключительно водорослями. Но существа таких размеров могут навредить даже если просто защищаются. Лучше не злить понапрасну.

— Зачем ее запустили в озеро?

— Чтобы питаться. При должном обращении они каждый день мечут икру. Выходит очень питательно, озирты могут жить исключительно на ней. Собственно, отсюда и сравнение с обычными коровами. Эту хозяева решили спрятать и загнали в пресный водоем. А прежде заселили озером кормовыми водорослями. Недели три назад, судя по их количеству.

— И что с ней станет теперь, когда на острове не осталось озиртов?

— Правильнее всего — сбросить в воду бочку и убить корову взрывом. Но жалко животное. К тому же, я знаю, как можно вернуть ее в море. За достойное вознаграждение, скажем так.

К ним подошел Петер, который занимался ранеными. Он наклонился к Куно и вполголоса рассказал, что перевязал всех легкораненых, но троих моряков нужно вернуть на бриг и срочно возвращать в Наяхафен к настоящим врачам, которые может быть смогут сохранить им жизнь.

Перейти на страницу:

Похожие книги