Читаем Мелика полностью

Какой, поведай, бог соблазнил тебя,Злодей, ответить: «Мне не представилсяПредлог тебя вернуть». Где совесть,Что неповинного ты караешь?Но чист мой демон. Или ты мнишь: отказТвой сумасбродный звезды не слышалиНа небесах? Умолкни! НебоТьмы наших бедствий моли ослабить.Твой праздник жизни — время твое прошло.Плоды, что были, дочиста собраны.Надейся, жди: побег зеленыйОтяжелеет от пышных гроздий.Но поздно, поздно! Ведь от такой лозыТак трудно зреет грузная кисть, склонясь.Боюсь, до времени нарядныйТвой виноград оборвут незрелым.Где те, кто прежде здесь пребывал в трудах?Ушли. Не гнать бы от виноградниковИх прочь. Бывалый виноградарьС поля двойной урожай снимает.

(Перевод Я.Голосовкера)

О ЛИДИЙЦАХ И ПИТТАКЕ

Зевс, в лихие дни неудач лидийцыНам две тысячи золотых давали,Только бы войти мы смогли всей силойВ город священный.Благ от нас они не видали.Толком Не узнали нас. Насулила многоХитрая лиса, улизнуть лелеяВтайне надежду.

(Перевод Я.Голосовкера)

ДРУГУ МЕЛАНИППУ

Пей же, пей, Меланипп,До забвения пей со мной.Если рок в Ахеронт,В эту грустную мглу, меняОкунул, — что мечтать,Будто к солнцу вернемся вновь!Полно, так высокоЗаноситься умом не нам.И Сизиф возомнилПревзойти здравый толк людской:Смерть надменно смирить.Но принудил бахвала рок.Хоть и был царь хитер,Безвозвратно, покорно вновьПереплыть Ахеронт.И придумал ему КронидНебывалую казнь,Неизбывный Сизифов труд,Там, под черной землей.Не горюй же о смерти, друг.Ты же ропщешь, — к чему?Плачь не плачь — неминуем путь.Нам без жалоб терпетьПодобает утрату. ПустьСвирепеет буранИ безумствует север. МыБудем пить и хмелеть:Нам лекарство от зол — вино.

(Перевод Я.Голосовкера)

К ЭРОТУ

Всех сил бессмертных юный от бог страшней,Кого — богиня в легких сандалиях —От златокудрого Зефира Радуга нам родила, Ирида.

(Перевод Вяч. Иванова)

***

Метит хищник царить,Самовластвовать зарится,Все вверх дном повернет, —Накренились весы. Что спим?

(Перевод Вяч. Иванова)

***

Ни грозящим кремлемНе защититесь вы,Ни стеной твердокаменной:Башни, града оплот, —Бранники храбрые.Ты киркой шевели,Каменотес,Бережно хрупкий пласт:Не осыпал бы с кручКаменный градБуйную голову!

(Перевод Вяч. Иванова)

***

Медью воинской весь блестит,Весь оружием убран дом —Арею в честь!Тут шеломы как жар горят,И колышутся белыеНа них хвосты.Там медяные поножиНа гвоздях поразвешаны;Кольчуги там.Вот и панцири из холста;Вот и полные, круглыеЛежат щиты.Есть булаты халкидские,Есть и пояс и перевязь;Готово все!Ничего не забыто здесь;Не забудем и мы, друзья,За что взялись!

(Перевод Вяч. Иванова)

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза