Что знает греческий, но не силён в латыни.
И, в самом деле, почему король
С бретонцем на латыни говорил?
Не по-французски? Неужели рыцарь
Бретонский не владел фрацузской речью?
Не верится. И, ко всему, Филипп подметил,
Как тему Фульк тотчас сменил,
Когда несчастный внешность
Клеветника решился описать.
Змеиный лик...
А может быть, серпента на лице?
Багровый толстый шрам,
Что так мою пугает Катарину,
Змеёю извиваясь на щеке,
Когда смеётся или говорит
Барон один, приспешник короля?
А Фульк, едва из Яффы прибыл,
Немедля повелел, чтобы к нему
Барона пригласили де Мильи...
Но, если это был барон... Выходит,
Корабль потоплен по приказу короля?
Нет, вздор! Снедаем жаждой власти безраздельной,
Фульк, может быть, жесток,
Коварен даже. Но не вероломен.
Как мне поверить в то,
Что он пойти решился против церкви
И ордена, чьё золото везли на корабле?
Нет, я не верю! Я не верю...
Чье золото... Однако...
Какое чувство странное - надежда.
Надежда глупая? Нет, вовсе не глупа она,
Когда сомненья разогнать сумела,
Сомнения, что вскормлены обидой.
Не ноет сердце боле и дышать легко,
Меж тем шарада всякая свое значение имеет,
И свой ответ. Но нет его пока.
По вкусу ли придется мне ответ?
Картина XII
Катарина:
Отец, поверьте, горе ваше
Я понимаю и сочувствую ему
Всем сердцем. Но и вы меня поймите:
Барона де Басси не знала я,
И скорбь моя - лишь отраженье вашей.
Де Брант:
Что ж, отражению воистину смешно
На глубину надеяться. И я смешон,
Наверно... безусловно даже,
Когда незыблемости жду от тени.
Пусть так. Однако долг отца -
Блюсти честь дочери,
О скромности забывшей.
Ты знаешь ли, что по дворцу
Уж ходят слухи о бесстыдстве
Твоём и этого щенка?
Жером:
Простите, господин. Мессир де Пейн
Пришёл и вас желает видеть.
Де Брант
Ступай. Потом договорим.
Катарина
Как будет вам угодно.
Де Брант
Мессир, какая честь вас принимать
В моём жилище скромном! Право,
Вам стоило слугу ко мне послать,
И я не медля поспешил бы к вам на зов.
Магистр:
Слуг посылать за слугами пристало,
А я пришел к тому, кого считаю другом.
А другу, коль уж я назвался им,
К чему душой кривить? В твой дом
Незваным гостем пришлось пожаловать затем,
Чтоб избежать ушей излишне чутких,
Тех, что повсюду во дворце, в обители моей,
В Христовом храме даже, и нигде
От них надежно не укрыться.
Де Брант:
Мессир, позвольте кресло предложить,
Вино и фрукты? Эй! Жером!
Де Брант:
Мессир, дурные вести, верно, вас гнетут?
Магистр:
Скорее, разговор тяжелый.
Но прежде мне скажи:
Сумел ли ты разведать,
Кто в окруженьи короля
Прознал, что ожидает орден
Корабль с ценным грузом из-за моря?
Де Брант:
Увы. Мои расспросы
Среди придворных, рыцарей и слуг
Не принесли успеха. Либо
Никто заранее не знал о корабле,
Когда же кто-то знал - молчит. Хотел бы я
К Его Величеству с вопросом обратиться,
Да не по чину мне такая дерзость.
Магистр:
А я дерзнул. Король меня заверил,
Что тайны никому он не открыл.
Ответ такой же в точности в письме
Из Генуи прислал сеньор дель Маско.
Де Брант:
О нем я слышал, он - банкир известный,
И репутация его надежным
Залогом служит честности его.
Мессир, однако согласиться вы должны,
Что здесь, за морем, мы не знаем,
Какие дьявол мог расставить сети
Там, в Генуе...
Магистр:
Антонио дель Маско? Нет.
С ним с основанья ордена дела
Веду. Правдивости его давно
Привык я доверять. К тому же
Надежный человек, что послан
Мною был в Италию, проверил
Слова его, и подтвердил: он чист.
Де Брант:
Как знать, что не ошиблись мы тогда,
Подозревая злонамеренность людскую,
Когда виною быть жестокий случай мог,
Тот случай, что привел пиратов к кораблю?
Магистр
Нет, Жоффруа, в Каире
Невольники теперь в такой цене,
Что каждый, кто ведет монетам счет,
Не смог бы удержаться, чтоб не сбыть
Полсотни молодцев, в бою плененных.
А выкуп за барона де Басси
Обогатить злодеев вдвое мог.
Нет, ни один пират не устоял бы,
А очевидцев тем потребна смерть,
Чей страх перед разоблаченьем больше,
Намного больше, чем поживы жажда.
Де Брант:
Тогда... король?
Магистр мрачно кивает.