Читаем Мелисенда (СИ) полностью

   Но смею ли надеяться на то,

   Что благосклонность вашего вниманья,

   Мессир, к моим словам продлится

   Еще хотя бы несколько минут?

  Магистр:

   Когда же я отказывал тебе

   И не желал слова твои услышать?

  Алисия (делая вид, что смущена):

   Нет-нет, я не к тому! От вас зависит...

   Зависит многое. Открыть вам тайну

   Хочу, но только я ее не знаю...

  Магистр:

   Не знаешь, вот как? Что же то за тайна?

  Алисия:

   То ваша тайна, и о ней когда-то

   Узнала я со слов сестры моей.

  Магистр:

   Пока не вижу смысла я в загадке,

   Однако тайна, говоришь, моя?

   Что ж, продолжай, возможно, прояснит

   Значенье слов твоих мне собственная память.

  Алисия:

   Да-да, конечно, так и будет.

   Пять лет назад, когда моя сестра

   Шла под венец, она призналась,

   Призналась мне наедине,

   Что тем удивлена немало,

   С какой покорностью ее жених

   Свои владения в Анжу оставил.

   Отрекся от богатства и от власти,

   Чтобы в Заморье стать ей мужем,

   Не королем, лишь только мужем ей...

  Алисия замолкает, Магистр с тем же спокойным и чуть снисходительным выражением на лице ждет продолжения.

  Алисия:

   Сестра моя, она уверена вполне,

   Что вы, мессир, тому причину

   Могли бы знать всего точней.

   И в знании причины этой

   Таится суть того влиянья,

   Что с некоторых пор принадлежит

   Вам, ваша милость, на сеньора своего.

   Да, вы, наверно, можете сказать

   О том, что ваши годы и заслуги

   Вам позволяют мудростью одной...

  Магистр:

   Нет, не скажу. Но ты договори.

   О чём хотела ты меня просить?

  Алисия:

   Сказать мне больше нечего, увы.

   Тот путник обречен, что миражу

   Обманывать себя позволит.

   И я страшусь вот так же обмануться...

  Магистр:

   Весьма разумный страх.

  Алисия:

   Однако миражи - не ложь,

   В них можем мы доподлинно увидеть

   Причудливую зыбкую картину

   Того, что скрыто не одним десятком лье,

   Лишь надо знать, куда стопы направить,

   Чтобы воочию узреть и брег морской,

   И зелень буйную оазиса в пустыне.

  Магистр:

   Из уважения к сединам

   Моим, будь так добра,

   Оставь намёки. Скажи мне прямо,

   Что мерещится тебе?

  Алисия:

   Мерещится? Ну что ж, возможно.

   Картина же на диво складной

   Выходит у меня.

   Фульк не из тех, кого манят химеры.

   Его влиянье там, за морем,

   Сравнимо было с властью короля

   Французского, его сеньора.

   Не стал бы он менять

   Могущество своё

   На призрак оного,

   Когда б к тому его принудить не могли.

   Но принужденья Фульк не терпит,

   И раньше не терпел, а это значит,

   Что тот, кто предложил ему сей брак

   Убийственным владел оружьем,

   Поистине убийственным для графа...

   Я знаю, Мелисенда говорила,

   О том письме, что вам вручил отец

   Перед поездкой вашею в Анжу.

   Письме к одной известной даме,

   Секрет хранящей за высокою стеной

   Аббатства, коим управляет много лет.

  Магистр:

   Ах, вот о чем ты! Что же мнится

   Тебе, скажи уж, наконец!

  Алисия:

   Я думаю, сеньора эта

   Сочла возможным поделиться с вами

   Таким секретом, что обыкновенно

   Предпочитают люди хоронить.

   Благодаря чему вы обрели

   Необоримое влияние на графа,

   Тогда - на графа из Анжу,

   А ныне - короля Ерусалима.

  Магистр:

   Да уж, в фантазии тебе не отказать...

   А что, сестра твоя с тобой согласна?

   Иль ты от имени ее пришла просить?

  Алисия:

   Нет-нет, сестра

   Себя бы никогда не уронила

   Подобной просьбою.

   Хотя супруге Фульк принёс немало горя,

   Ей не пристало суетно менять

   Свое величие и долг

   На золото фальшивое секретов.

   Я тоже не пришла бы к вам,

   Когда, подобно ей, могла бы

   Все чаянья и помыслы свои

   Народу посвятить и той земле,

   Что мне принадлежит по праву...

   Точней - принадлежала до поры,

   Пока отец покойный не отнял

   Ее у дочери родной руками Фулька,

   И если б вы... Просить не смею я,

   Но не просить не в силах...

   Мессир, что стоит вам?

   Одно лишь ваше слово, и Фульк вернет

   Все то, что отобрал когда-то у законной

   Княгини Антиохии. А я...

   Я буду Вам до гроба благодарна.

        Картина VI

  Королевский дворец. Королева, сопровождаемая Катариной, направляется к покоям своей сестры Алисии.

  Мелисенда:

   Порой смешно, порой обидно,

   Взглянув назад, распознавать судьбы изгибы,

   Что перед тем иной имели вид.

   Однако же другое дело смерть:

   Приходит горем, помнится печалью.

   Но не тебе скорбеть, вдовою ты не стала,

   Гляди вперед и будь себе верна.

  Катарина:

   Да, я барона и не знала вовсе,

   Отца жалею я, он после смерти мамы...

  Мелисенда:

   Ну-ну, уже глаза наполнились слезами.

   Должны мы помнить все, но вспоминать

   Давай одно лишь то, что помогает

   Нам счастье в этой жизни отыскать.

   Сюда, вот эта дверь, стучи.

  Катарина стучит в дверь покоев Алисии. Дверь тут же распахивается. На пороге, преграждая путь, стоит огромный чернокожий слуга

  с необычного вида изогнутым клинком на поясе.

  Катарина:

   Ее Величество хотела бы увидеть

   Сестру, Алисию. Будь добр, доложи

   О том Высокой госпоже своей.

Перейти на страницу:

Похожие книги