Пускай идет, и если разума ему
Достанет - будет псом когда-нибудь.
Картина VIII
Катарина:
Филиппа, госпожа, имели вы в виду?
Да, ваш супруг призвал его к себе.
Мелисенда:
Удачное пути начало
Для рыцаря, желающего имя
Свое прославить ратными делами.
Катарина:
У короля на службе? Вы шутите?
Мелисенда:
Нет, не шучу, с чего бы?
Постой, а чем такая служба
Тебя смущает, милая моя?
Катарина
:Страшусь, а вдруг Филипп, как де Мильи
Таким же станет,
Безжалостным и диким, словно зверь.
Мелисенда:
Барон? О Господи! Ты что, его боишься?
Катарина:
Да, госпожа, немного... Этот шрам его...
Барону только эдак улыбнуться стоит,
Или какое слово скажет он,
А шрам багровый на щеке... как будто сам,
Как будто он живой...
Мелисенда:
Какие глупости, переживать
О красоте лица мужского!
И, может статься, барон
Собою не хорош, зато он верен
Сеньору своему и королю
И тем достоин уваженья.
Катарина:
Но как же так? Я думала,
Размолвки ваши с супругом...
Мелиседа:
С супругом или с королём?
Размолвка с королём иначе - бунт.
По воле Господа и воинов отвагой
Средь стран неверных выпало нам жить.
Теперь и здесь бунт против короля -
Крамола против веры во Христа,
Что укрепилась во Земле Святой.
Катарина:
Но разве графа де Пьюзе
Вы не хотели б видеть королем,
И был бы разве худшим он сеньором?
Мелисенда:
Да, худшим, милая моя.
Мой муж привык совсем иначе
Страною править. Видит Бог,
Жестокость с той, что он преследует врагов,
С такой жестокостью он подданных своих
Карать за вольности привычные не должен.
Однако же важнее во сто крат
Его решительность и опыт
В делах военных. И за то,
За то я многое должна ему прощать,
Должна, но не всегда прощать готова.
А Гуго, он... Он благороден и умен.
Страх? Нет, и страх ему неведом,
Но обмануть его посулами и лестью
Несложно, а король, что носит
Корону Иерусалима,
Сам должен быть коварен и хитер.
С тобой я не шутила, видишь?
Филиппу твоему пойдет на пользу
Быть под рукой такого господина,
Как Фульк Анжуйский.
Катарина:
Ф-ф, моему! Но он совсем не мой!
Теперь его и видеть не хочу!
Мелисенда:
А он мечтает,
Смотри, и знаки подает тебе.
Мелисенда:
Иди, не стой.
Катарина:
Но госпожа!
Мелисенда:
Ты видишь, он в дорожном платье,
Что если только через год
Судьба вам новое свидание подарит?
Мелисенда:
Не в том ли счастье, чтобы с легкостью прощать,
Когда нуждается в прощеньи невиновный?..
Катарина:
О, госпожа, дурные снова вести!
Мелисенда:
К таким давно привыкнуть мне пора.
Катарина:
Граф де Пьюзе...
Мелисенда:
А? Что с ним? Ну же! Не молчи! Убит?
Катарина:
Нет, ранен тяжело,
Тот рыцарь, что нанес ему удар кинжалом,
Он схвачен, более...
И боле ничего Филиппу не известно.
Мелисенда:
Филиппу? А ему откуда то ведомо?
Катарина:
С супругом вашим в Яффу сей же час
Отбыть он должен, чтобы там на месте
Король преступника судил.
Мелисенда:
Ты говоришь, он ранен?
Катарина:
Граф? Да только ранен, в шею.
Мелисенда:
Но жив? Скажи!
Ах, нет, я понимаю, ты не можешь знать.
Иди, скажи Филиппу,
Чтобы разведал все как есть,
И помирись, и попрощайся с ним.
Да что я говорю! Уже ль по твоему лицу не видно,
Что ссоре вашей наступил конец.
Мелисенда:
За что!.. Нет. Этих восклицаний
Господь не должен слышать от меня.
От королевы жалоб на судьбу,
От той, кому чужие судьбы
Решать подвластно так или иначе...
Все, что приносит горе мне,
Моим друзьям и моему народу,
Во всем себя одну винить мне должно.
И все-таки, за что?..
Ах, Катарина, смешная девочка,
Ее бы уберечь, еще ее Филипп,
И Гуго мой... Да! Мой! Ужели и себе
Признаться я не смею в том?
Мой Гуго! Что же с ним? О Боже!
За что...
Картина IХ
Мелисенда:
Уж солнце поднялось, сжигая мрак ночной.
Длиннее и мучительнее ночи я не знала,
На сердце лед холодный,
Как растопить его и боль унять?
Катарина:
О, госпожа, прошу меня простить,
Я вашу просьбу не смогла исполнить.