Читаем Мелисенда (СИ) полностью

   Пускай идет, и если разума ему

   Достанет - будет псом когда-нибудь.


  Прохожий и его помощники удаляются. Растерянный де Сьёк подбирает меч.

  


  Картина VIII

  

  В саду королевского дворца Мелисенда и Катарина.

  Катарина:

   Филиппа, госпожа, имели вы в виду?

   Да, ваш супруг призвал его к себе.


  Мелисенда:

   Удачное пути начало

   Для рыцаря, желающего имя

   Свое прославить ратными делами.


  Катарина:

   У короля на службе? Вы шутите?


  Мелисенда:

   Нет, не шучу, с чего бы?

   Постой, а чем такая служба

   Тебя смущает, милая моя?


  Катарина:

   Страшусь, а вдруг Филипп, как де Мильи

   Таким же станет,

   Безжалостным и диким, словно зверь.


  Мелисенда:

   Барон? О Господи! Ты что, его боишься?


  Катарина:

   Да, госпожа, немного... Этот шрам его...

   Барону только эдак улыбнуться стоит,

   Или какое слово скажет он,

   А шрам багровый на щеке... как будто сам,

   Как будто он живой...


  Мелисенда:

   Какие глупости, переживать

   О красоте лица мужского!

   И, может статься, барон

   Собою не хорош, зато он верен

   Сеньору своему и королю

   И тем достоин уваженья.


  Катарина:

   Но как же так? Я думала,

   Размолвки ваши с супругом...


  Мелиседа:

   С супругом или с королём?

   Размолвка с королём иначе - бунт.

   По воле Господа и воинов отвагой

   Средь стран неверных выпало нам жить.

   Теперь и здесь бунт против короля -

   Крамола против веры во Христа,

   Что укрепилась во Земле Святой.


  Катарина:

   Но разве графа де Пьюзе

   Вы не хотели б видеть королем,

   И был бы разве худшим он сеньором?


  Мелисенда:

   Да, худшим, милая моя.

   Мой муж привык совсем иначе

   Страною править. Видит Бог,

   Жестокость с той, что он преследует врагов,

   С такой жестокостью он подданных своих

   Карать за вольности привычные не должен.

   Однако же важнее во сто крат

   Его решительность и опыт

   В делах военных. И за то,

   За то я многое должна ему прощать,

   Должна, но не всегда прощать готова.

   А Гуго, он... Он благороден и умен.

   Страх? Нет, и страх ему неведом,

   Но обмануть его посулами и лестью

   Несложно, а король, что носит

   Корону Иерусалима,

   Сам должен быть коварен и хитер.

   С тобой я не шутила, видишь?

   Филиппу твоему пойдет на пользу

   Быть под рукой такого господина,

   Как Фульк Анжуйский.


  Катарина:

   Ф-ф, моему! Но он совсем не мой!

   Теперь его и видеть не хочу!


  Мелисенда:

   А он мечтает,

   Смотри, и знаки подает тебе.


  Катарина бросает недовольный взгляд на появившегося из-за деревьев Филиппа. Тот смущен и в то же время очень серьезен.

  

  Мелисенда:

   Иди, не стой.


  Катарина:

   Но госпожа!


  Мелисенда:

   Ты видишь, он в дорожном платье,

   Что если только через год

   Судьба вам новое свидание подарит?

  

  Катарина, ахнув, убегает.


  Мелисенда:

   Не в том ли счастье, чтобы с легкостью прощать,

   Когда нуждается в прощеньи невиновный?..


  Через несколько минут Катарина бегом возвращается к королеве.


  Катарина:

   О, госпожа, дурные снова вести!


  Мелисенда:

   К таким давно привыкнуть мне пора.


  Катарина:

   Граф де Пьюзе...


  Мелисенда:

   А? Что с ним? Ну же! Не молчи! Убит?


  Катарина:

   Нет, ранен тяжело,

   Тот рыцарь, что нанес ему удар кинжалом,

   Он схвачен, более...

   И боле ничего Филиппу не известно.


  Мелисенда:

   Филиппу? А ему откуда то ведомо?


  Катарина:

   С супругом вашим в Яффу сей же час

   Отбыть он должен, чтобы там на месте

   Король преступника судил.


  Мелисенда:

   Ты говоришь, он ранен?


  Катарина:

   Граф? Да только ранен, в шею.


  Мелисенда:

   Но жив? Скажи!

   Ах, нет, я понимаю, ты не можешь знать.

   Иди, скажи Филиппу,

   Чтобы разведал все как есть,

   И помирись, и попрощайся с ним.

   Да что я говорю! Уже ль по твоему лицу не видно,

   Что ссоре вашей наступил конец.


  Катарина кланяется и спешит вслед скрывшемуся за поворотом садовой дорожки Филиппу. Королева остается одна.


  Мелисенда:

   За что!.. Нет. Этих восклицаний

   Господь не должен слышать от меня.

   От королевы жалоб на судьбу,

   От той, кому чужие судьбы

   Решать подвластно так или иначе...

   Все, что приносит горе мне,

   Моим друзьям и моему народу,

   Во всем себя одну винить мне должно.

   И все-таки, за что?..

   Ах, Катарина, смешная девочка,

   Ее бы уберечь, еще ее Филипп,

   И Гуго мой... Да! Мой! Ужели и себе

   Признаться я не смею в том?

   Мой Гуго! Что же с ним? О Боже!

   За что...


  Картина IХ


  Покои королевы. Мелисенда стоит у окна и в задумчивости разглядывает что-то вдали.


  Мелисенда:

   Уж солнце поднялось, сжигая мрак ночной.

   Длиннее и мучительнее ночи я не знала,

   На сердце лед холодный,

   Как растопить его и боль унять?


  Входит Катарина.


  Катарина:

   О, госпожа, прошу меня простить,

   Я вашу просьбу не смогла исполнить.

Перейти на страницу:

Похожие книги