Читаем Мелисенда (СИ) полностью

  Чернокожий слуга молчит, не сводя глаз с гостей.

  Катарина (нерешительно):

   Да он немой, похоже...

  Следом за Мелисендой и Катариной к дверям приближается сама Алисия.

  

  Алисия:

   Сестра! Тебе так рада я!

   Здесь, у дверей стоишь давно ли?

   С Кинифом говорить - пустое

   Он нем и слушает меня одну.

   Зато и нет его вернее,

   Чтобы надежно защитить от бед,

   Которыми грозят грабители и воры.

  Алисия подает знак слуге, тот почтительно кланяется и отступает внутрь покоев. Сестры и Катарина входят.

  Мелисенда:

   Да, помню, ты всегда умела

   Надежных слуг в помощники сыскать.

  Алисия:

   Зато к твоим услугам были

   Не только слуги, но и господа.

   Я слышала, что Гуго де Пьюзе

   Отбыть в изгнанье скоро надлежит.

   Так жаль! Тебе открою тайну:

   Отчаянно завидовала я

   Той вашей детской беззаботной дружбе.

  Мелисенда неприятно удивлена, но пытается обратить разговор в шутку:

   Завидовала? Ты? Когда у ног твоих

   Поклонников теснились толпы,

   Завидовала мне, имеющей единственного друга?

  Алисия (с неожиданной горечью):

   Поклонники, о да! Возвышенные речи

   И взоры пылкие - отрада для девиц

   Восторженных и юных. До той поры, покуда,

   Девица правила игры уразумеет

   И не поймёт, как глупо придавать

   Значение словам мужчин, что в вечной

   Клянутся ей любви. А поумнев, научится она

   Ценить надежность дружбы

   И подтверждения словам мужским искать в делах.

  Мелисенда:

   Прости. Я, кажется, задела

   Какую-то запретную струну

   В твоей душе.

  Алисия (с напускной небрежностью):

   А, пустяки! У ран душевных

   Есть преимущество своё:

   Зарубцевавшись, они нас делают сильнее.

   К тому же шрамы, оставленные ими,

   Лица не безобразят. Но как ловко

   Ты повернула разговор!

   Ведь я спросить хотела

   О Гуго. Правду ль говорят?

  Мелисенда:

   Алиса!

  Алисия:

   О, прости! Теперь и я

   Больную, кажется, затронула струну.

   Но всё, отныне будем говорить

   О чём-нибудь невинном и пристойном.

   К примеру, вот: ходила я сегодня в город

   Святой Марии поклониться.

   Как суетно и шумно в Иерусалиме!

   А я и позабыла, каково в столице жить.

  Картина VII

  На улице Яффы. Бертрам де Сьёк, молодой человек разглядывает вывеску гостиницы.

  Де Сьёк:

   Поди-ка разберись попробуй,

   Когда удача выпадет тебе,

   А где судьба грозит потерей.

   Посланец от Великого магистра

   Пришелся как нельзя удачно

   Для совести моей и кошелька.

   Но что мессир де Брант хотел разведать?

   Что мог еще ему я рассказать?

   Пираты? Да, числом под сотню,

   Щадить не собирались никого,

   Барон убит, а мне ударом

   Копья тяжелого разбили щит,

   Тогда же, от того удара

   Упал я за борт, тем и спасся,

   Хвала Хранителю, кольчугу не надел.

   О золоте, что в сундуке у де Басси,

   Я слышал. Правда, был сундук тяжелый.

   Однако же, мое ли дело знать,

   Что под замком хранил барон погибший?

  (поглаживая кошелек)

   Теперь и я, пускай не золотыми,

   Но серебром денариев могу

   За стол и за ночлег платить сполна.

   А там, как знать, в поход на земли

   И города богатые неверных

   Король войска решит собрать, тогда

   И я свой верный шанс не упущу.

  Мимо проходит богато одетый господин, видимо, дворянин, чуть поодаль за ним следуют еще два человека, Бертрам их не замечает.

  Де Сьёк:

   О Боже! Но возможно ли такое!

   Нет, спутать я его никак не мог.

   Тот самый человек, главарь пиратов!

   О нем мне следовало, верно,

   Особо рассказать де Бранту.

  (прохожему вытаскивая меч)

   Постойте! Да! Теперь я вижу,

   Теперь уж ты ответишь мне за все!

  Прохожий тоже выхватывает меч.

  Незнакомец:

   Вы верно сумасшедший, сударь!

   Мне, впрочем, все равно,

   Кого наказывать за грубость.

  Де Сьёк:

   Ты тот пират, что нас обрек на гибель,

   И от меня теперь ты не уйдешь.

   Прими же смерть свою

   И будь готов гореть в аду, подлец!

  Сзади к молодому человеку подбегают следовавшие за прохожим подручные. Неожиданно Бертрам де Сьёк схвачен и обезоружен.

  Незнакомец (ногой пиная выбитый из рук Бертрама меч):

   Смешно, щенок так мал и глуп,

   И не сменил зубов молочных.

   Убить его? Нет, больно день хорош,

   К тому ж я пообедал слишком плотно.

   Дурашка, кто тебе сказал, что волен ты

   Своей судьбой распоряжаться?

   Ты - только пыль и сорная трава

   У ног властителей, а я чуть больше -

   Их пес. И я не ем травы,

   По нраву мне другая пища.

   А чтоб ты знал, скажу открыто:

   Здесь в Яффе господин один -

   Граф Гуго де Пьюзе. Решает он...

   Решает все, и по его решенью

   Любой корабль в срок прибудет в порт

   Или утонет без следа в пучине.

  (помощникам)

   Не знаю, стоит ли щенок

   Того, чтобы ему в живых остаться.

Перейти на страницу:

Похожие книги