Читаем Melissa (СИ) полностью

После этих слов Мел становится действительно страшно. Дарио, несомненно, начнет ее разыскивать, но если дар Деметрия окажется бесполезным, то как он сможет это сделать? Искать ее — это то же самое, что пытаться найти иголку из стога сена. А если Ребекку убьют, и никто, кроме нее не будет знать, где Мелисса находится? Тогда что? Глаза наполняются ужасом, дампир пытается вновь вырваться из стальных объятий.

Майклсон несказанно рада тому, какой эффект возымела ее речь и сам план, который был идеальным во всех отношениях. Смерть брата, с которым пусть они долго и не общались, подкосила ее морально. Первый месяц после того, как она узнала о том, что произошло, Бекка просто не хотела жить. Но потом все ее мысли были заняты только продумыванием мести черным плащам, что и помогло вернуть интерес к жизни и до сих пор его поддерживало. Интересно, как долго Вольтури будут искать свой источник для приумножения вампиров со способностями? Год? Два? Зрелище обещает быть воистину захватывающим.

В подвале появляется темнокожая девушка с толстой книгой в руках. Она не обращает никакого внимания на пленницу, а только вопросительно смотрит на Ребекку.

— Приступай, Бри, — повелительным тоном распоряжается Майклсон, а затем обращается к Мелиссе, — была рада знакомству, милочка. И… Спокойной ночи.

— Нет, нет, нет, — произносит девушка, гремя цепями.

Бри открывает гримуар и что-то шепчет на латыни. Первые несколько минут ничего не происходит, а затем дампир начинает чувствовать слабость, которая овеивает все тело. В очередной раз вспоминаются слова Бефаны о том, что в те минуты, когда она морально или физически слаба, любое воздействие способно нанести вред, что и доказывает происходящее. Нет сил сопротивляться или как-то бороться со слабостью. Радует только тот факт, что отомстить решили именно таким образом, а не забирая у нее супруга. Его потери она бы точно не вынесла. Вспоминаются слова, где Мелисса говорит Вольтури о том, что у нее в запасе много времени, и она успеет овладеть иностранными языками, новыми навыками, чтобы целиком и полностью оправдать статус супруги старейшины клана, но, видимо, судьба распорядилась иначе. Последняя мысль, которая проносится в голове перед погружением в темноту: «Я люблю тебя, Дарио».

Следующие несколько часов Ребекка не при помощи своих друзей-вампиров, появившихся после того, как обряд был завершен, помещает тело девушки в гроб. Только повторно убедившись, что сердце не бьется, она закрывает его.

— Теперь это твой новый дом, малышка Мелисса, обещаю, мы будем много путешествовать, жаль, ты этого всего не увидишь, — приторно вещает Майклсон.

Гроб помещают в фургон, а затем машина уносится в направлении, известном только водителю и самой Ребекке.

Тем временем Дарио, освободившись от всех дел клана, спешит на встречу к Мелиссе, как они ранее и договаривались. Но, прождав около пятнадцати минут, мужчина приходит к выводу, что что-то случилось. Исследовав самостоятельно окрестности замка и близлежащую территорию, найти супругу ему не удается, поэтому верховный решает обратиться за помощью к Деметрию, который тут же включается в работу. Вопреки ожиданиям, ищейка ничего не может сказать: запаха нет, следы теряются в улочке, словно после пребывания там дампирша испарилась. Оба вампира не на шутку встревожены и поэтому тратят весь оставшийся день на поиски, которые не приносят результатов.

Как только мужчины вступают в замок, им навстречу выбегает Хайди с белоснежным конвертом в руках. Обычно улыбающаяся женщина сейчас абсолютно серьезна и с нетерпением ждет, когда верховный распечатает бумагу, на котором ровным почерком, не позволяющий определить: женский он или мужской, написано одно слово: Дарио.

Старейшина разрывает конверт и жадно вчитывается в содержимое письма: «V — не значит Вольтури, V — значит вендетта».

Алые глаза лидера клана гневно блестят, на скулах ходят желваки, но он сдерживает себя и не разрывает конверт на маленькие кусочки, а отдает его ищейке. Послание еще пригодится, можно попытаться по запаху найти отправителя: что ни говори, хоть какая-то зацепка.

— Мы должны найти ее, чего бы это ни стоило, — не совсем понятно, к кому обращается Дарио, глядя куда-то сквозь стоящих перед ним приспешников.

— Само собой, господин, — заверяет Деметрий, желая продолжить поиски.

Старейшина выходит из оцепенения, позволяя голосу разума выйти на первый план: сначала нужно сообщить братьям, а только потом что-либо предпринимать. Сейчас нужно действовать, не опираясь на чувства и эмоции. Он натягивает на лицо привычную маску, а затем в коридоре эхом раздается гулкий стук шагов.

Никаких эмоций, никаких чувств. Только разум, логика и трезвый подход к поискам. Он сможет отыскать ее. И совсем неважно, сколько времени на это уйдет.

Её зовут Мелисса Вольтури. И это была её история.

Перейти на страницу:

Похожие книги