Читаем Melissa (СИ) полностью

Первое время после битвы Вольтури ни на шаг не отходил от своей новоиспеченной супруги, опасаясь, что кто-то сможет причинить ей вред. К слову, свадьбы в привычном для людей смысле у них не было. Простое объявление о том, что она теперь является спутницей жизни Дарио, не более.

Охота, прогулки, путешествия — всегда и всюду вместе. Но, к его превеликому счастью, никаких инцидентов не случалось, заставляя до конца поверить, что дела обстоят как нельзя лучше.

— Хорошо, — предварительно взвесив все «за» и «против», отвечает Дарио, обвивая ее талию руками, — будь осторожна.

— Я уже не маленькая девочка и вполне могу за себя постоять, — морща нос, произносит дампирша.

— Здесь бы я поспорил, — немедленно возражает верховный.

Но их спор не получает должного развития. Перебросившись парой реплик и запечатлев на губах друг друга поцелуй, они расходятся в разные стороны, договорившись встретиться у входа в замок через полтора часа.

Проводив мужа взглядом, Мелисса выходит за ворота и осматривается: слишком людно, придется действовать по старой схеме. Она проходит мимо людей, бегущих по своим делам, слыша стук их сердец, который эхом отзывается в голове. Дампир уходит в тень, намереваясь выйти туда, где пешеходов все же чуть меньше, но ее слух улавливает тихое: «Помогите». Причем просьба повторяется из раза в раз. Ведомая этим звуком, девушка направляется к его источнику. Голос женский, тонкий, но что-то в нем заставляет настораживаться.

Девушка оказывается в маленьком магазинчике со всевозможной утварью, абсолютно уверенная в том, что шум исходит именно отсюда, но в помещении никого нет: ни продавцов, ни покупателей. Она осторожно ступает, постоянно оглядываясь, шаги сопровождаются скрипом половиц, которые давно пора бы заменить. Острая боль в области груди заставляет Мел остановиться: удар нанесен со спины чем-то металлическим. Видимо, это нож. Дотянуться до клинка невозможно, поэтому дампир пытается просто развернуться, дабы увидеть того, кто на нее напал, но этого сделать не успевает, так как последнее, что слышит — это хруст собственной шеи.

Очнувшись, Мелисса оглядывается по сторонам: она находится в каком-то подвале, где единственным источником света является факел, висящий на стене. Пошевелиться нет возможности — девушка прикована к стулу железными цепями.

— Так вот, значит, ты какая…

Мел сразу узнает этот голос: именно он звал на помощь.

Из тени выходит миловидная блондинка с голубыми глазами, одетая во всё черное: брюки, топ, жакет и туфли. Всё в тон.

— Кто ты? — непонимающе спрашивает пленница, беспомощно дергая руками.

— Ребекка. Ребекка Майклсон. Надеюсь, что тебе это имя о чем-то говорит, — подходя ближе, отвечает вампирша, а сомнений нет: это была именно она.

Сестра гибрида — к такому выводу приходит дампир сразу же, как только слышит имя и фамилию.

— И что же тебе от меня нужно? — Мелисса не теряет самообладания. За всё это время, что она провела вместе с Дарио, девушка стала более рассудительной.

— Слухи о битве, случившейся чуть больше года назад, расползлись по всем континентам… И, естественно, дошли до меня. Этот бой забрал у меня самого близкого человека — моего брата. А случилось это всё по вине Вольтури. Думаю, ты уловила связь?

— Майклсон сам бросил вызов старейшинам. Он знал, на что идет.

— Так же мне быстро удалось узнать, кто именно лишил его головы, — не обращая внимания на фразу собеседницы, продолжает Ребекка. — Я потратила немало времени, чтобы детально продумать свою месть. Дождалась того момента, когда сила новообращенного спадет, уравнивая наши шансы в бою.

Мелисса усмехается: а ведь блондинка права. Спустя год физической силы стало ощутимо меньше. Теперь она могла одержать победу над теми, кто старше ее самой, исключительно хитрыми маневрами.

— Сначала я хотела тебя долго пытать, а затем убить, прислав позже Вольтури конверт с твоим пеплом, — хватая дампира пальцами за подбородок, говорит Майклсон, — но передумала.

— Как щедро с твоей стороны — оставить меня в живых, — язвит Мел, мотая головой и пытаясь освободиться от хватки вампира.

— Я придумала нечто более интересное, — демонстрируя клыки, заявляет Ребекка наконец отпуская лицо дампира, — сыграем в прятки и клиническую смерть?

— Что ты…

Девушка не понимает, что имеет в виду ее похитительница. Создается впечатление, что та действительно потратила полтора года на то, чтобы продумать свою месть до мелочей и на этой почве лишилась рассудка.

— Однажды Ник упрятал меня в гроб на целых пятьдесят лет… И никто не знал, что со мной: жива ли я, где нахожусь…

— Деметрий отыщет меня, ты же знаешь, — словно боясь поверить в услышанное, возражает Мелисса.

— Ищейка способен найти того, кто жив, а ты, дорогуша, таковой являться не будешь, — улыбаясь в тридцать два зуба, отвечает Ребекка, — и оживешь ты только тогда, когда я этого захочу. А кто знает… Захочу ли я этого…

Перейти на страницу:

Похожие книги