Читаем Мельник ностальгии (сборник) полностью

Вот парк «Четырнадцать крестов» лежит вдали,Но не старушка там, с огнями и крестамиПроцессия: лампад сияют фитили,Аниньяш Эйра[3] там, и гроб увит цветами..ОДИН ПАСТУХ ГОВОРИТ:«Аниньяш Эйра там! Теперь она бела.Поплачьте, девушки: бела и отрешённа.Смуглянка умерла! Бедняжка умерла!Как птичка умерла, без крика и без стона.«Когда ребёнком был, меня водила в школу,Когда же вырос я: спешит житьё-бытьё!Ах, танцы на току! Брал музыкант виолу,И в хороводе я так целовал её!«А годы шли и шли, и уходили годы,Я глаз её больших не трогал взглядом вновь,Я из села ушёл, росли мои невзгоды,Я потерял её – судьбе не прекословь…«Вот парк «Четырнадцать крестов» лежит вдали,Аниньяш! В эту ночь, когда ветра всё злее,О, Боже! То она идёт с родной земли!О, Боже! Гроб её несут во тьме аллеи!«Сеньоры добрые, что в чёрное одеты,О, как устали вы и дышите с трудом,Оставьте мне её, я подожду кареты…Он мой, Аниньяш гроб, он – мой последний дом!«Довольно молний мне, без свеч меня оставьтеМолиться за неё в её ночном пути!Ветра, ко мне на грудь свой гнев скорей направьте,И парк – свои кресты в кинжалы обрати!»Сеньоры добрые, чьи траурны жакеты,Опасливо спешат со свечками в руках,Идут они гуськом, мерцают сигареты.Я непонятен им: на лицах виден страх…«Ветра, мои ветра! Аниньяш вы возьмите!Из равнодушных рук возьмите: улетай!Пусть к Богу полетит, вся в тёмном аксамите,Холодных ручек жест – последнее прощай…Порывистый скакун, что рыщет над долиной,Нас с ней в седло возьми: мне больно сиротеть.Хочу я с ней уйти в путь, бесконечно длинный,С Аниньяш я хочу лететь, лететь, лететь…«Восточный ветер, бриз, ты, горлиц уносящий,Нас к Богу унеси, где синева ясна,Хочу я с ней уйти сквозь эту тьму и чащи…С Аниньяш я хочу уйти, куда она.О, ветер северный, о шторм, летящий с юга,Несите, как орлов, несите нас вперёд!Нас подхватив, как бриг, и парус вздув упруго…С Аниньяш я хочу, куда она идёт!»<p>3</p>Вот парк «Четырнадцать крестов» лежит вдали,Старушка там бредёт, грустна, а ветер свищет!Как хороши глаза, но светом изошли…Куда идёт она, кого она здесь ищет?

Париж, 1891

<p>Горести Анту</p><p>I. На отдыхе в одной деревне<sup>[1]</sup></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги