Время от времени ходить сюда для окрестных работников считалось своеобразным показателем успеха. Если ты появляешься в определённое время, значит — всё ещё работаешь, имеешь стабильную зарплату, рабочий график, хорошие отношения с коллегами. Являешься частью корпоративной среды, процветающей в тех величественных гигантах, что видны из окна этого ресторана.
Поскольку зал оказался полон, Фукуда уже собиралась уехать в другое, подобное место, однако сделать этого не успела. Заметив её, знакомый мужчина в хорошем костюме, судя по всему, обедающий с такой же типичной офисной сотрудницей, тут же принялся призывно махать, предлагая присоединиться. Сделать вид, что она не заметила бывшего коллегу из ныне ненавистной «Хинодэ», теперь не получится. К сожалению, они не только встретились взглядами, но и мгновенно друг друга узнали. Отговорки теперь не помогут. Отступление будет расцениваться слабостью, непременно взятой на вооружение, для чего на данный момент не было совершенно никаких оснований. Напротив, Фукуде требовалось демонстрировать уверенность, иначе её никто не будет воспринимать всерьёз. Репутация в сфере юриспруденции являлась одной из ключевых основ.
Расправив плечи, показав лёгкую, обманчиво приветливую улыбку, Фукуда присоединилась к ним, сев рядом с женщиной, напротив довольного этим фактом Икитаки.
«Да что за невезение? Только недавно с ним встречалась и вот опять. Может, меня сглазили? — подумала недовольная Юки. — Как всегда, хороших людей не встретишь, а плохих не избежишь».
— Добрый день, Фукуда-сан. Рад вас видеть. Как поживаете? Я смотрю, вы всё хорошеете и хорошеете, — бывший коллега сделал комплимент, приветственно кивнув.
Как ей показалось, показывая этим своё уважение, он был искренним. Если бы Фукуда работала в какой-нибудь второсортной фирме, он бы вёл себя менее вежливо и более прямолинейно. А если бы она упала ещё ниже, то и вовсе, перестал бы замечать, став равнодушным. Вот, что значит — получить признание своего успеха. Хорошо, что Юки удалось избежать плохой концовки, удачно ухватившись за Фудзивару-сан, иначе бы она каждый раз сгорала от стыда во время случайных встреч с кем-либо из знакомых. Или, как минимум, чувствовала бы себя при этом очень стеснённо. Их обмен любезностями и властное достоинство, с которым держалась Фукуда, не укрылось от наблюдательной спутницы Икитаки.
— Спасибо, Икитака-сан. Надеюсь, я вам не помешала? — Фукуда попыталась подыскать подходящий повод удалиться, даже не попив чаю.
— Ну что вы? Мы только пришли. Ещё не успели выбрать основные блюда, только закуски заказали. Может быть, вы тоже что-нибудь закажете? Составите нам компанию? — не оставил ей выбора, без перехода на неоправданную грубость.
Пусть даже завуалированную, но от этого не менее обидную.
— Кстати, вы же знаете Сакаки Чио? Вы с ней, если я не ошибаюсь, учились на одном курсе.
Упомянутая Сакаки-сан вежливо улыбнувшись, приветственно поклонилась, признавая и это, и более высокий социальный статус собеседницы. Градус наклона был ниже, чем у Фукуды. Юки пришлось постараться, чтобы вспомнить эту ничем не примечательную женщину. Они ни тогда, ни позже не были подругами, редко контактируя, и то, только по учёбе. После университета их дороги разошлись. Фукуда потом ещё пару раз как-то пересекалась с Сакаки по работе, но эти встречи носили кратковременный характер и были проходными, если так можно выразиться. Совершенно незначительными, из разряда — «привет-пока».
Насколько Фукуда помнила, Сакаки происходила из обычной семьи мелких госслужащих. Талантами не блистала, однако училась хорошо. Во многом была первой, старательной, скромной девушкой, погружённой в учёбу, младше неё на год. Хорошо закончила и основной курс, и производственную практику. Вот только без нужных связей на одном дипломе далеко не уедешь. Если только в глубокую провинцию. Конкуренция у юристов оказалась слишком высока. Чтобы прокормить себя, Сакаки пришлось заняться частной практикой в крохотной съёмной конторке где-то на задворках города. Там аренда дешевле. Правда, это так и не помогло ей выбраться из долгов по кредитам, а также избежать погони за не самыми лучшими клиентами.
Быстрым взглядом оценив костюм своей сокурсницы, Фукуда мысленно сделала отметку о том, что дела у Сакаки идут не очень хорошо. Её костюм хоть и был довольно новым, чистым, хорошо выглаженным, но дешёвым. Наверняка пошит филиппинцами в какой-нибудь маленькой, безымянной фабрике, а это для адвоката плохой знак. Туфли тоже, скорее всего, взяты на какой-нибудь распродаже или даже в аренду.
Избегая неловкости, одна женщина сделала вид, что не оценивала внешний вид соседки, а вторая, что этого не заметила. Дождавшись, когда они обменяются приветствиями, покончив с формальностями, Икитака рассказал Фукуде, что он здесь делает, даже не поинтересовавшись мнением своей спутницы.