vouer, épancher, livrer, découvrir son âme, voir son âme à nu, se fouiller l’âme, mettre de l’âme dans qch, mettre l’âme à l’envers, mouler son âme sur, recommander son âme à Dieu, redresser l’âme, rentrer en son âme, tremper l’âme;
etre anéanti jusqu ’à l’âme de son âme;
ame double, généreuse, dure, sehe, candide, fidèle, pure, saine;
conducteur, médecin, pétrisseur d’ame;
fond de l’âme;
aller à l’âme;
avoir de l’âme;
avoir l’âme chevillée au corps;
avoir l’âme sur les lèvres;
qui garde sa bouche, garde son âme;
les yeux sont le miroir de l’âme
(TLF, RI, DMI, DS, NDS, DGLF, GLLF, ФРФС).Отметим, что очень близким по значению и употреблению является, как и в русском языке, слово cœur,
однако мы не будем здесь его рассматривать по следующим соображениям:1) мы рассматриваем в своем исследовании этап вторичной конкретизации абстрактных понятий, а не этап абстрагирования конкретных понятий;
2) синонимичность этих слов не исключает возможности рассмотрения их по отдельности без ущерба для качества анализа;
3) именно душа является органом наивной анатомии человека, в то время как сердце – элемент его реальной анатомии;
4) сопоставление этих понятий следовало бы выделить в отдельный подраздел с дополнительным аспектом исследования (реальное-идеальное и идеальное-реальное). Мы надеемся коснуться этой темы в наших дальнейших исследованиях.
Из приведенной сочетаемости видно, что французская âme
мыслится как:1. Деревяшка, с которой человек совершает ряд физических действий. Французскую душу
можно: пошевелить, осветить, сжать, перевернуть, разбить, расколоть, заставить вибрировать. Ее можно также вырвать у кого-то. Несколько «оживляют душу», делают ее равной человеческому органу, выражения смягчить душу, изъязвить душу.2. Ткань. Французская душа
явным образом ассоциируется с тканью и одеждой: ее можно отделывать, разрывать, сделать себе новую душу, надеть наперекосяк, можно вновь вернуться в свою душу (как в оболочку). Интересен с этой точки зрения контекст voir sou âme à nu.3. Металл. С душой
совершаются действия, подобные тем, что совершаются с металлом: ее отливают по заданной форме, закаляют, и нам кажется, что именно в этом качестве ее приделывают к телу, делая человека стойким и живучим.4. Отверстие внутри тела: у нее есть глубина, она может ассоциироваться с пещерой. Однако часто русское в глубине души
будет переводиться как dans mon for intérieur. Также часто для обозначения глубины используется слово cœur. Контексты, в которых душа является местом рождения чувств, по нашим наблюдениям, являются сугубо поэтическими, а не общеязыковыми.5. Хлеб. Во французской ментальности душа,
так же, как и в русском языке, ассоциируется с хлебом, она может быть сухой и ее может месить «меситель душ».6. Немногочисленные контексты позволяют нам отождествить ее с внутренним органом – ее можно лечить, у нее может быть врач.
Ключевыми в понятийном смысле из приведенных коннотаций являются коннотации ткань, одежда
и металл. Рассмотрим их. Можно провести аналогию между приведенным выше описанием Чезаре Рипа, где душа была одета в переливчатые одежды, и существующей коннотацией ткань, одежда. Разноцветная или переливчатая ткань, по свидетельству Словаря символов (СС), является символом Целого. Сама по себе символика ткани очень разработана в различных мифологиях. Словосочетание ткань жизни служит красноречивым выражением символики ткани, не только связанной с идеями соединения и роста посредством смешивания двух элементов (основы и челнока – пассивного и активного) и не просто эквивалентной творению, но скорее обозначающей мистическое восприятие мира феноменов как своего рода покрывала, скрывающего от взоров истинное и глубинное. По замечанию древнегреческого философа Порфирия, «древние называли небеса покрывалом, поскольку в некотором смысле они есть одеяние богов». Так же и душа есть одеяние человека.