Читаем Мэри Поппинс с Вишневой улицы полностью

Этим словом Мэри Поппинс хотела сказать, что картина Берта достойна висеть в Королевской Академии (и Берт понял ее) -такой большой комнате, где люди выставляют свои картины. Кто хочет, может прийти и любоваться; на них долго смотрят, долго-долго, и вдруг кто-нибудь говорит: "Ах, Боже, как похоже!"

Спичечник подвел Мэри к следующей картине, еще более прекрасной. Это был пейзаж -- деревья, трава, а в глубине -синее пятнышко моря.

-- Боже мой! -- воскликнула Мэри Поппинс, наклонившись, чтобы лучше рассмотреть, но тут же выпрямилась: -- Что с тобой, Берт?

Спичечник взял ее за вторую руку, вид у него был необычайно взволнованный.

-- Мэри, мне пришла в голову такая мысль! Почему бы нам не войти туда, в эту картину, прямо сейчас, сию минуту? А, Мэри? -- и, держа ее за руки, он потянул ее с этой улицы, подальше от чугунной ограды и фонарных столбов. Ах! Вот они уже там, в самом центре картины.

Как здесь было зелено, как покойно, какая нежная травка была под их ногами! Нет, это невозможно! Почему невозможно? Зеленые ветки шурша касаются их шляп, а вокруг их ног водят хороводы яркие, как радуга, цветы. Мэри с Бертом поглядели друг на друга -- а сами-то они как изменились! На Спичечнике был совершенно новый костюм -- в зеленую и красную полоску сюртук и белые панталоны, а голову его венчала новехонькая соломенная шляпа. И весь он сиял, как новый шестипенсовик.

-- Ах, Берт, какой ты красивый! -- восхитилась Мэри.

Берт на миг онемел, он и сам не мог отвести глаз от Мэри. Наконец он перевел дух и воскликнул: -- Как здорово!

И больше ни слова не прибавил. Но смотрел он с таким восторгом, что Мэри достала из сумки зеркальце и глянула в него.

Она тоже изменилась. Плечи ее окутывала прелестная шелковая пелерина в ярких узорах, шею нежно щекотало длинное страусовое перо, ниспадавшее с полей шляпы. Ее самые лучшие туфли исчезли, вместо них -- туфельки неописуемой красоты с блестящими пряжками в бриллиантах. На руках были те же белые перчатки, под мышкой -- бесценный зонтик.

-- Бог мой! -- воскликнула Мэри Поппинс. -- Вот уж действительно выходной день!

Любуясь друг другом и собой, они двинулась в глубь рощи и скоро вышли на залитую солнцем поляну. И, представьте, на зеленом столе их ожидал послеобеденный чай!

Вокруг стола -- зеленые стулья, посреди него -- гора пончиков чуть не до неба, а рядом большой медный чайник. Но самое прекрасное -- две тарелки с креветками и, конечно, две вилки -- не руками же их есть.

-- Ущипните меня! -- сказала Мэри Поппинс: ее любимое восклицание, когда она очень довольна.

-- Как здорово! -- подхватил Спичечник. Это было его любимое восклицание.

-- Садитесь, пожалуйста, мадам! -- послышался чей-то голос.

Друзья обернулись и увидели высокого мужчину, выходящего из рощи в черном смокинге и с белоснежной салфеткой, перекинутой через руку.

Мэри Поппинс так изумилась, что у нее подогнулись колени и она не села, а упала на зеленый стул с таким шумом, точно хлопнула хлопушка. Спичечник, тараща глаза, плюхнулся напротив.

-- Я официант, как вы, надеюсь, догадываетесь, -- проговорил человек в черном смокинге.

-- Да, но на картине вас не было, -- сказала Мэри Поппинс.

-- Я стоял за деревом, и вы меня не заметили, -- объяснил человек в черном смокинге.

-- Садитесь, пожалуйста, -- вежливо предложила ему Мэри Поплине.

-- Мне не положено, -- ответил официант, но приглашение ему явно понравилось.

-- Ваши креветки, мистер, -- сказал он, придвигая тарелку Спичечнику.-- И вилка. -- Обмахнув вилку салфеткой, он протянул ее гостю.

И Мэри с Бертом приступили к послеобеденному чаю. А официант стоял рядом, предупреждая каждое их желание.

-- Все-таки мы полакомимся сегодня пончиками с малиновым вареньем, -- сказала Мэри Поплине, протянув руку к горе пончиков.

-- Как здорово! -- воскликнул Спичечник и взял сразу два самых больших.

-- Чай наливать? -- спросил официант и, не дожидаясь ответа, налил две полные чашки душистого чая.

Мэри с Бертом выпили по две чашки и уплели всю гору пончиков. Затем встали из-за стола и стряхнули со скатерти крошки.

-- Платить не надо, -- сказал официант, прежде чем они успели попросить счет. -- Сегодня ваш праздник. Там -карусель. -- И он махнул рукой в сторону лужайки. Мэри с Бертом взглянули туда -- и правда, вокруг расписного столба кружили деревянные лошадки.

-- Все-таки странно, -- сказала Мэри Поплине. -- Ведь и их не было на картинке.

-- Хм, -- Спичечник тоже не помнил карусели. -- Они, наверное, были на заднем плане.

Подошли к каруселям, которые тотчас замедлили ход. Мэри Поппинс прыгнула на спину вороного коня, Спичечник на серого. Заиграла музыка, и они поскакали -- куда бы вы думали? -конечно, в Ярмут -- ведь они очень давно хотели посмотреть этот город. Дорога неблизкая, и вернулись они, когда стало уже темнеть.

Перейти на страницу:

Похожие книги