Миссис Морланд (с надеждой). Думаешь, он мне позволит? Ах ты, злодей. (Она выбегает за дверь и возвращается в объятиях Саймона. Саймон в штатском платье и в пальто. Он выглядит на свой возраст, волосы его поседели, осталось от них совсем немного, и хохолка больше нет. Он располнел и вид у него более представительный; полон энергии, он на мгновение снова превращается в бесшабашного морского волка, однако лицо этого человека может быть и строгим, и резким.)
Саймон (отдавая честь). Прибыл на борт, сэр.
Миссис Морланд. Отпусти меня, медведь ты этакий. Ты же знаешь: терпеть не могу, когда меня тормошат.
Мистер Морланд. Она-то? Просто обожает. Всегда обожала. Снимай пальто, Саймон. Брось его где-нибудь.
Миссис Морланд (радостно суетясь). Какие у тебя холодные руки. Подойди поближе к огню.
Мистер Морланд. С виду он вполне здоров и бодр.
Саймон. В наши дни здоровье необходимо.
Миссис Морланд. Как славно увидеть тебя снова. Ты ведь любишь утятину, правда? Поезд, похоже, опоздал?
Саймон. Только на несколько минут. Я со свойственным мне эгоизмом ринулся к единственному кэбу - и завладел им.
Мистер Морланд. Мы подумали, что ты через поля пошел.
Саймон. Нет уж. Я предоставил поля двум другим пассажирам с того же поезда. Один из них - дама; походка ее мне показалась чем-то знакомой, но было темновато, я не смог понять, кто это.
Миссис Морланд. Берта Колинтон, полагаю. Она сегодня ездила в Лондон.
Саймон. Если бы я только знал, что это миссис Колинтон, я бы предложил ее подвезти. (Саймон сияет, как мальчишка - на мгновение снова превратившись в молодожена былых времен.) Матушка, у меня новость: честное индейское, я заполучил-таки "Беллерфон"!
Миссис Морланд. Тот самый корабль, что тебе хотелось!
Саймон. Точно!
Мистер Морланд. Браво, Саймон.
Саймон. Чувствую себя так, словно сбылась мечта всей моей жизни. Я из породы счастливчиков, уж это точно. (Саймон произносит эти слова, и никому из присутствующих не приходит в голову, что в его устах это - странное замечание.)
Мистер Морланд (с огоньком в глазах). Собачья жизнь у морехода.
Саймон (любезно). Собачья. Ненавижу ее с тех самых пор, как впервые уснул на борту старушки "Британии", высунув ноги в бортовой иллюминатор, на свежий воздух. Все мы так спали; с воды, должно быть, славное было зрелище. Ох, вот уж собачья жизнь, но не променяю ее ни на что на свете. (Понижая голос.) А если война и в самом деле начнется...
Мистер Морланд (для него это очень характерно). Не начнется, я уверен.
Саймон. Конечно, нет. Однако разговоры ведутся.
Миссис Морланд. Саймон - я совсем позабыла. Тут для тебя телеграмма.
Саймон. Прочь ее! Надеюсь, что меня не отзывают назад. Я-то рассчитывал отдохнуть по меньшей мере дней пять.
Миссис Морланд (вручая ему телеграмму). Мы ее не распечатывали.
Саймон. Два к одному, что меня отзывают.
Миссис Морланд. Телеграмма пришла два дня тому назад. Ох, не люблю я телеграмм, Саймон; никогда не любила. Сколько сердец они разбили!
Саймон. Но и обрадовали немало сердец. Может быть, это, наконец, от моего Гарри. Матушка, ты не думаешь, что я порою бывал с ним чрезмерно строг?
Миссис Морланд. Думаю, сынок.
Мистер Морланд. Ну открывай же, Саймон. (Саймон распечатывает телеграмму, и целый рой невидимых демонов прокрадывается в комнату.)
Миссис Морланд (отпрянув при виде выражения его лица). Не может быть, чтобы все обстояло так скверно. Мы все здесь, с тобою, Саймон. (На какое-то мгновение Саймон словно бы сам - не здесь; он снова переносится на остров. Но вот он опять - примерный сын миссис Морланд и думает только о ней; он усаживает старушку на диван, опускается перед нею на колени и поглаживает ее доброе лицо. Миссис Морланд протягивает руки к мужу, который читает телеграмму.)
Мистер Морланд (потрясенный). Не может быть, не может быть!
Саймон (словно отец, лучший, нежели он, возможно, был). Все в порядке, матушка. Не бойся, пожалуйста. Это хорошие новости. Ты храбрая, ты столько пережила, ты останешься храброй еще на одну минутку, правда? (Миссис Морланд кивает с испуганной улыбкой.) Милая мама, это Мэри-Роз.
Мистер Морланд. Это неправда. Это слишком... слишком замечательно, чтобы оказаться правдой.
Миссис Морланд. Замечательно? Моя Мэри-Роз жива?
Саймон. Все в порядке, все хорошо. Неужели я бы сказал так, не будь это правдой? Мэри-Роз вернулась. Телеграмма от Камерона Ты ведь помнишь, кто это? Теперь он - священник в тамошних краях. Держись за мою руку, и я прочитаю тебе телеграмму. "Ваша жена вернулась. Сегодня ее нашли на острове. Везу ее к вам. С нею все в порядке, но всем вам следует соблюдать крайнюю осторожность".
Мистер Морлаид. Саймон, может ли такое быть?
Саймон. Верю каждому слову. Камерон не стал бы меня обманывать.
Мистер Морланд. А вдруг он сам обманывается: он же только случайный знакомый?
Саймон. Не сомневаюсь, что это правда. Он знал ее в лицо ничцть не хуже нас.
Мистер Морланд. Но прошло двадцать пять лет!
Саймон. Неужели вы думаете, что я не узнал бы ее даже спустя двадцать пять лет?
Миссис Морланд. Моя... моя... она, должно быть... очень изменилась.