Читаем Мэри-Роз полностью

Мэри-Роз (нетерпеливо). Вовсе не давно; пожалуйста, пусть не давно! (Она подходит к матери.) Расскажи ты мне, дорогая матушка.

Мистер Морланд. Не знаю, чего она хочет услышать.

Миссис Морланд. Я знаю.

Мэри-Роз (несчастный ребенок). Где мой малыш? (Они не могут поглядеть ей в глаза, и Мэри-Роз уходит искать ответа в комнату за маленькой дверцей. Мать и муж следуют за нею. Мистер Морланд и Камерон, оставшись вдвоем, напряженно пытаются понять, что происходит в этой внутренней комнате.)

Мистер Морланд. Вам доводилось бывать прежде в этих краях, мистер Камерон?

Камерон. Нет, сэр. Я в Англии впервые. В этом доме софсем не слышно моря, мне это кажется крайне непривычным.

Мистер Морланд. Я охотно показал бы вам наши меловые холмы...

Камерон. Благодарю вас, мистер Морланд, но... в создавшихся обстоятельствах обо мне беспокоиться не стоит. (Они прислушиваются.)

Мистер Морланд. Не знаю, интересуетесь ли вы гравюрами. У меня есть карандашный набросок Казенса... несомненно, подлинник...

Камерон. Сожалею, но в данном вопросе я - полный невежда. Все это так странно... так непостижимо...

Мистер Морланд. Пожалуйста, не говорите со мною об этом, сэр. Я... я очень стар. Всю свою жизнь я занимался пустяками... очень приятными пустяками... я не могу справиться... я не справлюсь... (На плечо ему ложится рука - и в жесте этом столько сочувствия, что мистер Морланд осмеливается задать вопрос.) Мистер Камерон, вы думаете, ей следовало возвращаться?

(Сцена темнеет, и фигуры их исчезают. В эту темноту вступает миссис Отери со свечой в руке, и мы видим, что декорации снова изменились и теперь представляют собою нежилую комнату первого акта. Гарри откинулся в кресле, в той же позе, как мы видели его в последний раз.)

Миссис (Утери (в другой руке она держит огромную чашку и блюдце). Вот ваш чай, мистер. Что это вы сидите в темноте? Я обернулась за десять минут, как обещала. Я... (Миссис Отери замолкает, потрясенная его видом. Она подносит свечу поближе к гостю. Гарри смотрит в огонь расширенными глазами, не шевелясь.) Что случилось, мистер? Вот чай, мистер. (Гарри безучастно смотрит на нее.) Я принесла вам чашку чая, меня только десять минут не было.

Гарри (поднимаясь на ноги). Секундочку. (Он оглядывается вокруг, словно пытаясь сориентироваться на местности.) Дайте-ка чай. Такто лучше. Спасибо, хозяйка.

Миссис Отерн. Вы что-то видели?

Гарри. Послушайте, пока я сидел в этом кресле - только учтите, я не спал, ... это не сон... события прошлого, связанные с этим старым домом события, о которых я понятия не имел... они выползли из своих нор, обступили меня, и я увидел... увидел все так отчетливо, что не знаю, что и подумать, женщина. (Теперь он вполне серьезен.) Ладно, это неважно. Расскажите мне про привидение.

Миссис Отерн. Это не ваше дело.

Гарри. В некотором роде это мое дело. Люди, что раньше здесь жили семейство Морландов...

Миссис Отери. Да, именно так их и звали. Полагаю, вы слышали это имя в деревне?

Гарри. Я слышу его всю жизнь. Это одно из тех имен, что я ношу. Я принадлежу к этой семье.

Миссис Отери. Я подозревала об этом.

Гарри. Полагаю, потому-то все они и явились ко мне, пока я здесь сидел. Расскажите мне о них.

Миссис Отери. Я знаю совсем мало. Все эти люди умерли еще до меня: и старик, и его жена.

Гарри. Я спрашиваю не о них.

Миссис Отери. У них был зять, моряк. Прежде чем утопить, война сделала из него великого человека.

Гарри. Все знаю: это был мой отец. Я считал его чересчур строгим; теперь-то я знаю, как был неправ. Ну же, одного представителя вы пропустили.

Миссис Отери (неохотно). Это все.

Гарри. Есть еще один.

Миссис Отери. Если уж вам так угодно помянуть и ее - она тоже мертва. В живых я ее не застала.

Гарри. Где она похоронена?

Миссис Отери. На церковном кладбище.

Гарри. И камень стоит?

Миссис Отери. Стоит.

Гарри. На камне значится, сколько ей было лет?

Миссис Отери. Нет.

Гарри. Об этом священном месте хорошо заботятся?

Миссис Отери. Сами посмотрите.

Гарри. Сам и посмотрю. Так это ее призрак бродит по дому? (Миссис Отери не отвечает. Гарри борется сам с собою.) Привидений не существует. И все же... Правда, что те, кто жил в этом доме, в спешке покинули его?

Миссис Отери. Правда.

Гарри. Из-за привидения - явления несуществующего.

Миссис Отери. Когда я вошла, вы глядели в пространство; я подумала, что вы ее видели.

Гарри. А самой вам доводилось с нею столкнуться? (Она передергивается.) Где? В этой комнате? (Она поглядывает на маленькую дверцу.) Там, внутри? А за пределами этой комнаты ее когда-нибудь видели?

Миссис Отери. Повсюду в доме, в каждой комнате и на лестницах. Говорю вам, я встречала ее на лестнице, и она отступила на шаг, чтобы дать мне пройти, да еще сказала "Добрый вечер", робко так, а в другой раз пронеслась мимо, словно порыв ветра.

Гарри. Как она выглядит? Одета в белое? Они завсегда одеты в белое, не так ли?

Миссис Отери. Она выглядит ровно так же, как вы или я. Но при этом легонькая, как воздух. Уж я-то видела... я много чего видела.

Гарри. На вас поглядеть, так поверишь. Но она, кажется, вполне безобидна?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика