Читаем Merry dancers (СИ) полностью

Эльф поклонился и с негромким хлопком исчез, оставив их наедине. Луи Малфой подобно персоне царских кровей восседал за массивным письменным столом, украшенным строгой классической резьбой. Кисть руки аристократа, лежащая на темно-зеленом сукне стола, была усыпана камнями, самым большим из которых был лазурит в серебряной оправе — так выглядели фамильные перстни древних родов и, несмотря на скромность камня — такие перстни считались наиболее ценными. На столе располагались бронзовые подставки под перья и чернильницу, а также аксессуар в виде небольшой позолоченной наковальни с молоточком. Том живо представил, сколько может стоить такая неброская с виду игрушка.

— Добрый день, мистер Малфой, — вежливо поздоровался Том.

— Присаживайтесь, — гостеприимно предложил Луи, указывая на мягкое кожаное кресло напротив стола. — Желаете выпить?

— Нет, спасибо.

— От чая вы ведь не откажетесь? — не дожидаясь ответа, Луи вызвал эльфа, на этот раз другого, и приказал тому принести английский черный чай с бергамотом. — Слышал, что в Хогвартсе сейчас неспокойно, — начал он ненавязчиво. — Мой сын рассказывал о происшествии с Друэллой Розир, молодежь нынче чуть что, так сразу в драку, даже девушки, — усмехнулся он. — Ситуация разрешилась?

— В процессе, — уклончиво ответил Том. — Мистер Малфой, вы позвали меня, чтобы разговаривать о Друэлле Розир? — в его голосе не было осуждений, но Риддл всегда предпочитал прямоту, хотя сам порой вилял из стороны в сторону.

— Вы нетерпеливы, Том, — пожурил тот, отпивая из чашки чай, предварительно вдохнув его аромат. — Моё любопытство основано на возможном сотрудничестве с Мердоком Уилкисом. Я так понимаю, мой сын успел вам поведать о разговоре с этим человеком?

— Я был свидетелем этого разговора, — отозвался Том, так и не притронувшись к чаю. Он чувствовал себя не в своей тарелке рядом с Луи Малфоем, особенно на его территории. — Полагаю, что сейчас всё зависит только от мистера Поллукса Блэка.

— Интересная личность, он был весьма экспрессивен на нашей сегодняшней встрече, буквально исходил желчью. Хотя стоило ожидать подобной реакции на то, что я вмешался в его дела.

На лице Тома появилось искреннее удивление. Луи Малфой уже успел влезть в дела, которые его не касались.

— И что же вы ему сказали?

— Я попытался повлиять на его решение написать дарственную на ткацкую фабрику Мердоку Уилкису, — отец Абрахаса поражал Тома, он готов был ввязаться в не слишком выгодное дело по просьбе сына. — Конечно, я едва сам не сорвался после некоторых особо резких эпитетов в отношении чужих дел, и можно понять человека, которого выгода обходит стороной.

— Согласен, а почему вы не хотите работать напрямую с Поллуксом Блэком, мистер Малфой?

Аристократ сделал вид, что его заинтересовала сойка, едва различимая среди густых веток пихты за окном, и только потом соизволил ответить:

— Текстильный бизнес с Блэками меня не интересует, — задумчиво произнёс он, — но у них есть неплохие завязки на ювелирном рынке.

Руки Тома легли на удобные подлокотники старинного кресла. Он ненароком покосился на перстень Салазара, после чего перевёл пронзительный взгляд на Луи.

— Зачем вы мне всё это рассказываете, мистер Малфой?

Он ожидал отторжения, неприятных слов в официальной оправе, но Луи лишь загадочно улыбнулся и произнес:

— Нет, вы всё-таки нетерпеливы, молодой человек. Разве вам не интересна судьба Друэллы Розир? Со слов сына мне показалось, что вас с ней связывает крепкая дружба, — усмехнулся он.

— Я просто обязан следить за порядком в школе, — сухо ответил Том на неуловимую иронию.

Луи никак не отреагировал на немного вызывающий тон гостя, наоборот, казалось, что, устав от скучной жизни, он получал удовольствие пытать Тома неизвестностью встречи.

— Хорошо, мистер Риддл, очень хорошо, что вы так сильно печетесь о спокойствии в стенах школы, но мой сын поведал мне нечто большее о вас. Нет, не подумайте плохого, он просто удивился, почему дети, носящие известные фамилии так сильно прислушиваются к вам?

Подобного вопроса Том как раз и ожидал. Из уст Малфоя-старшего он прозвучал немного саркастично, но в пределах разумного.

— А ещё меня называли любопытным, — усмехнулся Том, начиная играть по его правилам. — Не удивлюсь, что вы уже давно нашли ответы на интересующие вас вопросы, мистер Малфой.

Риддл сделал вид, что расслабился, даже нацепил вежливую улыбку и позволил себе попробовать чай из фарфоровой чашки в традиционном английском стиле с изображением старинного замка. Луи же не стал повторять фразу о нетерпеливости гостя, он и сам пришел к выводу, что пора заканчивать фарс.

— Мистер Том Марволо Риддл, по девичьей фамилии матери — Гонт, — произнес он, делая акцент на говорящей фамилии. — Последний из рода Гонтов, потомок Салазара Слизерина. — Том совсем не изменился в лице, слушая речь этого великосветского позера. — Именно это и привлекает в вас, не так ли? Ваше кольцо, — он бросил взгляд на фамильный перстень Тома, — оно показалось мне знакомым, я видел его в «Книге семейных реликвий и ценностей древних магических родов Великобритании».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новая критика. Контексты и смыслы российской поп-музыки
Новая критика. Контексты и смыслы российской поп-музыки

Институт музыкальных инициатив представляет первый выпуск книжной серии «Новая критика» — сборник текстов, которые предлагают новые точки зрения на постсоветскую популярную музыку и осмысляют ее в широком социокультурном контексте.Почему ветераны «Нашего радио» стали играть ультраправый рок? Как связаны Линда, Жанна Агузарова и киберфеминизм? Почему в клипах 1990-х все время идет дождь? Как в баттле Славы КПСС и Оксимирона отразились ключевые культурные конфликты ХХI века? Почему русские рэперы раньше воспевали свой район, а теперь читают про торговые центры? Как российские постпанк-группы сумели прославиться в Латинской Америке?Внутри — ответы на эти и многие другие интересные вопросы.

Александр Витальевич Горбачёв , Алексей Царев , Артем Абрамов , Марко Биазиоли , Михаил Киселёв

Музыка / Прочее / Культура и искусство