Читаем Мертвое море полностью

На палубах царил хаос. Члены экипажа метались в клубах тумана, отдавая приказы, убирая обломки и отчаянно срывая брезент со спасательных шлюпок. Корабль продолжал двигаться рывками, все сильнее заваливаясь на левый борт, огонь бушевал, а морская вода заливала трюмы.

<p>27</p>

Гослинг пробежал по кренящимся палубам и взобрался по качающимся лестницам в рулевую рубку. В воздухе висел густой черный дым и едкий запах горелого дерева.

Старший помощник увидел сквозь туман, как палубные огни замигали, а затем потухли.

Корабль погрузился в бурлящую тьму. Люди снова начали кричать.

«Замолчат они когда-нибудь?» — подумал про себя Гослинг. Мир превратился в какой-то гудящий пчелиный улей. Дерево хрустело, металл скрипел и стонал от перегрузки. Кто-то звал на помощь, кто-то спорил. Взрослые люди кричали как младенцы, и Гослингу очень хотелось к ним присоединиться.

Потом огни снова загорелись, тускло замигав, но вскоре пришли в норму.

То ли войдя, то ли влетев в рубку, Гослинг увидел сидевшего за радиопередатчиком Морзе, который кричал в микрофон:

— SOS! SOS! SOS! На помощь! На помощь! Мы тонем… Наши координаты… — Он швырнул микрофон в переборку. Огни снова замигали.

— Черт! Черт! Черт! Ничего не работает!

Гослинг схватил его за руку и развернул к себе лицом.

— Капитан, нужно убираться, — заикаясь, проговорил он. — Вода поступает слишком быстро, насосы не успевают ее откачивать, если взлетят остальные бочки…

— Я видел Четвертое июля и знаю, что такое фейерверк. Валим с этого корыта. Спустить шлюпки.

Гослинг уже отдал этот приказ, а также сказал надеть защитные костюмы, как их учили, но из-за суматохи, паники и дикой качки большинство людей, скорее всего, его не расслышали.

— Идем, — сказал капитан.

Он двинулся к выходу первым, Гослинг — за ним следом, но до двери они так и не добрались.

Ужасный оглушительный рев разорвал ночь. Пол под ними вздулся, рулевая рубка разлетелась дождем щепок, стекла и искореженного металла.

Гослинг выполз из-под обломков, из множественных порезов у него на лице сочилась кровь. Он нашел останки Морзе: стальная балка разорвала его пополам.

Все произошло очень быстро.

Гослинг доковылял до лестницы и стал спускаться с надстройки, палуба за палубой. Туман, казалось, поредел, сменившись клубящимся черным дымом. Гослинг почти добрался до спардека, когда новый взрыв подбросил его в воздух и сверху посыпались балки и пылающие листы металла.

Он попытался освободиться, но нога крепко застряла.

— На помощь! — закричал он. — Сюда! На помощь!

<p>28</p>

Стоя у левого борта, Джордж, Сольц и Кушинг изо всех сил держались за поручни, как проинструктировал их один из помощников капитана, когда в ночи прогремела последняя серия взрывов. Их швырнуло на палубу, но они смогли увидеть, что произошло.

А зрелище было что надо.

Последние взрывы были мощнее предыдущих, как пушечные залпы. Бум! Бум! Бум! Палубы дрогнули и вспучились с какофоническим скрежетом разрываемого на части металла, покрылись огромными рваными трещинами, из которых вырывались языки кипящего пламени. Джордж увидел, что крышка люка над правым грузовым отсеком резко выгнулась, как пузырь, а затем, с оглушительным грохотом разорвав запоры, выстрелила в небо, словно ракета. Огромные вздымающиеся клубы огня и жирного черного дыма поднимались в небо, смешиваясь с ядовитым туманом и порождая бурлящий шторм испарений, высасывающих из воздуха кислород.

— Боже мой, боже мой, боже мой, — захныкал Сольц.

Джордж в страхе вцепился в него и Кушинга. Пламя лизало палубы, поглощая все на своем пути, спасательные шлюпки вспыхивали как щепки, люди пылали как факелы. Огромные бульдозеры и те охватил огонь. Джордж видел, что человек пять, словно горящие спички, спрыгнули с гнущихся палуб.

Палубные огни погасли окончательно.

Но они уже и не были нужны: корабль, подсвечиваемый туманом, превратился в мерцающий погребальный костер желто-оранжевого цвета. То и дело мелькали пурпурные и красный вспышки новых взрывов в трюмах. Было больше огня, больше смертей, больше криков боли. Воздух наполнился горячим смрадом горелого мяса и сокрушительным грохотом.

— Давайте же! — заорал Джордж, пытаясь перекричать жуткую какофонию. — Нужно убираться отсюда, пока все здесь не взлетело на воздух!

Они с трудом поднялись на ноги. Судно все сильнее кренилось, и изуродованные палубы все ближе опускались к воде. Внезапно раздался страшный металлический скрежет и оба бульдозера сорвались с креплений и соскользнули вниз по палубе, увлекая за собой воющих, искалеченных людей, и, пробив ограждение, рухнули в черные воды. Огромные огненные шары извергались в ночь.

Джордж и остальные бросились к носовой части судна, перепрыгивая через раненых и умирающих. Прямо перед ними открылась рваная трещина и поглотила один из грейдеров и четверых людей, пытавшихся выбросить за борт спасательную шлюпку. Их крики сотрясли воздух.

— Прыгаем! — закричал Джордж. — Ну же!

— Я не умею плавать, — всхлипнул Сольц. — Я боюсь…

Перейти на страницу:

Все книги серии Хроники Мертвого моря

Похожие книги