"I perceive you to be a strategist at the game." | "Да ты, брат, как я вижу, сочинитель!" |
"No, no, good friend. YOU are the strategist - though an unsuccessful one, as it happens." | "Нет, брат, это, кажется, ты сочинитель, да только неудачно" |
"Then of what are you supposing me capable? | "За кого ж ты меня почитаешь?" говорил Ноздрев. |
Of cheating you?" | "Стану я разве плутовать?" |
"I am not supposing you capable of anything. All that I say is that I will not play with you any more." | "Я тебя ни за кого не почитаю, но только играть с этих пор никогда не буду". |
"But you can't refuse to," said Nozdrev, growing heated. "You see, the game has begun." | "Нет, ты не можешь отказаться", говорил Ноздрев, горячась: "игра начата!" |
"Nevertheless, I have a right not to continue it, seeing that you are not playing as an honest man should do." | "Я имею право отказаться, потому что ты не так играешь, как прилично честному человеку". |
"You are lying - you cannot truthfully say that." | "Нет, врешь, ты этого не можешь сказать!" |
"'Tis you who are lying." | "Нет, брат, сам ты врешь!" |
"But I have NOT cheated. Consequently you cannot refuse to play, but must continue the game to a finish." | "Я не плутовал, а ты отказаться не можешь, ты должен кончить партию!" |
"You cannot force me to play," retorted Chichikov coldly as, turning to the chessboard, he swept the pieces into confusion. | "Этого ты меня не заставишь сделать", сказал Чичиков хладнокровно и, подошедши к доске, смешал шашки. |
Nozdrev approached Chichikov with a manner so threatening that the other fell back a couple of paces. | Ноздрев вспыхнул и подошел к Чичикову так близко, что тот отступил шага на два назад. |
"I WILL force you to play," said Nozdrev. | "Я тебя заставлю играть! |
"It is no use you making a mess of the chessboard, for I can remember every move. | Это ничего, что ты смешал шашки, я помню все ходы. |
We will replace the chessmen exactly as they were." | Мы их поставим опять так, как были". |
"No, no, my friend. The game is over, and I play you no more." | "Нет, брат, дело кончено, я с тобою не стану играть". |
"You say that you will not?" | "Так ты не хочешь играть?" |
"Yes. Surely you can see for yourself that such a thing is impossible?" | "Ты сам видишь, что с тобою нет возможности играть". |
"That cock won't fight. Say at once that you refuse to play with me." And Nozdrev approached a step nearer. | "Нет, скажи напрямик, ты не хочешь играть?" говорил Ноздрев, подступая еще ближе. |
"Very well; I DO say that," replied Chichikov, and at the same moment raised his hands towards his face, for the dispute was growing heated. | "Не хочу!" сказал Чичиков и поднес, однако ж, обе руки на всякий случай поближе к лицу, ибо дело становилось в самом деле жарко. |
Nor was the act of caution altogether unwarranted, for Nozdrev also raised his fist, and it may be that one of her hero's plump, pleasant-looking cheeks would have sustained an indelible insult had not he (Chichikov) parried the blow and, seizing Nozdrev by his whirling arms, held them fast. | Эта предосторожность была весьма у места, потому что Ноздрев размахнулся рукой... и очень бы могло статься, что одна из приятных и полных щек нашего героя покрылась бы несмываемым бесчестием; но, счастливо отведши удар, он схватил Ноздрева за обе задорные его руки и держал его крепко. |