Читаем Мертвые души полностью

"I perceive you to be a strategist at the game.""Да ты, брат, как я вижу, сочинитель!"
"No, no, good friend. YOU are the strategist - though an unsuccessful one, as it happens.""Нет, брат, это, кажется, ты сочинитель, да только неудачно"
"Then of what are you supposing me capable?"За кого ж ты меня почитаешь?" говорил Ноздрев.
Of cheating you?""Стану я разве плутовать?"
"I am not supposing you capable of anything. All that I say is that I will not play with you any more.""Я тебя ни за кого не почитаю, но только играть с этих пор никогда не буду".
"But you can't refuse to," said Nozdrev, growing heated. "You see, the game has begun.""Нет, ты не можешь отказаться", говорил Ноздрев, горячась: "игра начата!"
"Nevertheless, I have a right not to continue it, seeing that you are not playing as an honest man should do.""Я имею право отказаться, потому что ты не так играешь, как прилично честному человеку".
"You are lying - you cannot truthfully say that.""Нет, врешь, ты этого не можешь сказать!"
"'Tis you who are lying.""Нет, брат, сам ты врешь!"
"But I have NOT cheated. Consequently you cannot refuse to play, but must continue the game to a finish.""Я не плутовал, а ты отказаться не можешь, ты должен кончить партию!"
"You cannot force me to play," retorted Chichikov coldly as, turning to the chessboard, he swept the pieces into confusion."Этого ты меня не заставишь сделать", сказал Чичиков хладнокровно и, подошедши к доске, смешал шашки.
Nozdrev approached Chichikov with a manner so threatening that the other fell back a couple of paces.Ноздрев вспыхнул и подошел к Чичикову так близко, что тот отступил шага на два назад.
"I WILL force you to play," said Nozdrev."Я тебя заставлю играть!
"It is no use you making a mess of the chessboard, for I can remember every move.Это ничего, что ты смешал шашки, я помню все ходы.
We will replace the chessmen exactly as they were."Мы их поставим опять так, как были".
"No, no, my friend. The game is over, and I play you no more.""Нет, брат, дело кончено, я с тобою не стану играть".
"You say that you will not?""Так ты не хочешь играть?"
"Yes. Surely you can see for yourself that such a thing is impossible?""Ты сам видишь, что с тобою нет возможности играть".
"That cock won't fight. Say at once that you refuse to play with me." And Nozdrev approached a step nearer."Нет, скажи напрямик, ты не хочешь играть?" говорил Ноздрев, подступая еще ближе.
"Very well; I DO say that," replied Chichikov, and at the same moment raised his hands towards his face, for the dispute was growing heated."Не хочу!" сказал Чичиков и поднес, однако ж, обе руки на всякий случай поближе к лицу, ибо дело становилось в самом деле жарко.
Nor was the act of caution altogether unwarranted, for Nozdrev also raised his fist, and it may be that one of her hero's plump, pleasant-looking cheeks would have sustained an indelible insult had not he (Chichikov) parried the blow and, seizing Nozdrev by his whirling arms, held them fast.Эта предосторожность была весьма у места, потому что Ноздрев размахнулся рукой... и очень бы могло статься, что одна из приятных и полных щек нашего героя покрылась бы несмываемым бесчестием; но, счастливо отведши удар, он схватил Ноздрева за обе задорные его руки и держал его крепко.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука